|
|
|
|
|
20s
|
The whole place is full.
|
발 디딜 틈이 없어요
|
|
25s
|
Thank you for coming. Thank you so much.
|
와줘서 고마워요
정말 감사합니다
|
|
31s
|
Thank you.
|
고마워요
|
|
34s
|
Thank you very much.
|
정말 고마워요
|
|
36s
|
[in Yoruba] Hey! Is that you?
|
맙소사, 너 왔구나?
|
|
39s
|
My dear friend.
|
사랑하는 내 친구!
|
|
42s
|
[in English] Okay. Thank you, thank you.
|
정말 고마워, 와줘서 고마워
|
|
46s
|
Thank you, my darling. Thank you.
|
고마워, 친구들
진심으로
|
|
48s
|
[in Yoruba] I hope she's not stressing you all out?
|
오라고 강요한 거 아니지?
|
|
50s
|
-Not at all. -Are you sure? [laughing]
|
- 전혀
- 진짜?
|
|
54s
|
Thank you.
|
고마워요
|
|
55s
|
How are you? Thank you for coming.
|
잘 지냈어? 와줘서 고마워
|
|
57s
|
My dear Eni!
|
우리 에니!
|
|
59s
|
It is a lie, you made it. Thank you.
|
못 온다더니 왔네, 고마워라
|
|
1:02
|
Happy birthday to you.
|
생일 축하해
|
|
1:04
|
-Thank you so much. -Congratulations, eh?
|
- 진짜 고마워
- 축하해
|
|
1:05
|
Thank you, thank you.
|
고마워
|
|
1:09
|
[in Yoruba] Dani Cashi himself.
|
다니 카시가 왔네
|
|
1:10
|
No shaking.
|
흔들기 없기
|
|
1:13
|
-Alhaji. -Eni-Baby.
|
- 알하지
- 에니
|
|
1:15
|
[in Yoruba] I can't believe this! Just for me?
|
믿기지가 않네
나 때문에 온 거야?
|
|
1:19
|
You are welcome.
|
별말씀을
|
|
1:20
|
Good to see you. Thank you very much.
|
만나니까 너무 좋다
진짜 고마워
|
|
1:23
|
[in Yoruba] Please be seated. Don't get up.
|
모두 자리에 앉아주세요
일어나지 마시고
|
|
1:28
|
[in English] The Justice is here.
|
사법관님 오셨어요
|
|
1:30
|
[man] Congratulations.
|
축하해요
|
|
1:31
|
Thank you, sir. Thank you very much. Thank you.
|
와주셔서 정말 감사합니다
|
|
1:34
|
-No, sir. -Mm-mmm.
|
아뇨, 아니에요
|
|
1:35
|
Mm-mmm. Mm-mmm.
|
안 주셔도 돼요
|
|
1:36
|
I have to.
|
제가 드리고 싶어서요
|
|
1:37
|
-Ah. -Or I'll take it as a big insult.
|
- 정말
- 안 받으면 기분 나쁩니다
|
|
1:46
|
So, so grateful.
|
정말 감사합니다
|
|
1:48
|
-It's nothing. -Thank you.
|
- 아무것도 아니에요
- 감사해요
|
|
1:51
|
Thank you, sir.
|
감사합니다
|
|
1:52
|
What are you drinking?
|
마실 거 뭐 드릴까요?
|
|
1:54
|
No, no, no, no, sir.
|
아니다, 잠시만요
|
|
1:55
|
Go to the back of the cupboard,
|
부엌 찬장에서
|
|
1:57
|
and bring that special drink to this table.
|
특별히 보관해놨던 거
여기로 갖다줘
|
|
1:59
|
No problem.
|
그럴게요
|
|
2:00
|
-Thank you very much. -Thank you very much, sir.
|
- 고맙습니다
- 감사합니다
|
|
2:02
|
Thank you, sir.
|
정말 감사해요
|
|
2:11
|
At this moment... Oh, wow!
|
이 순간, 세상에
|
|
2:13
|
Please permit me to honorably announce the arrival of the man of the people,
|
영광스럽게도 제가
이분이 오신 걸 알려드리게 됐네요
|
|
2:19
|
the man who has enjoyed so much support from the women,
|
여성분들에게도 압도적인
지지를 받는 분이죠
|
|
2:22
|
Nigeria's favorite politician, the governor,
|
나이지리아에서 가장 사랑받는
정치가이자 주지사
|
|
2:25
|
His Excellency, Chief Akinwale Razak Onikoyi.
|
아킨웨일 라작 오니코이
각하입니다
|
|
2:30
|
Please, can we make the applause louder?
|
이거밖에 안 됩니까?
|
|
2:32
|
Eni-Baby, I hope I'm not too late.
|
에니, 내가 늦은 건 아니겠죠?
|
|
2:34
|
Not at all, sir, you made it.
|
전혀 아니에요, 딱 맞춰 오셨네요
|
|
2:36
|
I had to leave a very important council meeting to be here on time.
|
여기 오려고 중요한 회의도
박차고 나왔어요
|
|
2:39
|
Thank you very much. I'm honored, please come along.
|
정말 감사합니다
영광이에요, 이쪽으로 오세요
|
|
2:41
|
-Please come, thank you. -After you.
|
- 이쪽이에요, 감사합니다
- 먼저 가세요
|
|
2:44
|
Please, can we make your applause louder for His Excellency one more time?
|
각하를 위해 한 번만 더
크게 손뼉 쳐주시죠
|
|
2:49
|
His Excellency, my governor, the MC is saying hello, sir.
|
각하, 우리 주지사님
제가 인사드립니다
|
|
2:54
|
That's my governor. [chuckles]
|
우리 주지사님이세요
|
|
2:57
|
Please, a quick announcement.
|
한 말씀만 드릴게요
|
|
2:59
|
Uh, please, if you are not here bearing gifts for the celebrant,
|
혹시 선물을 안 가져온 분이
이 자리에 계신다면
|
|
3:03
|
please stop going to the buffet stand, please.
|
뷔페 스탠드는 멀리하세요
|
|
3:06
|
Don't go there, please.
|
근처에도 가지 마세요
|
|
3:08
|
And right now, please permit me to welcome to the microphone
|
이제 이 마이크를
|
|
3:12
|
one of the most respected music legends out of the country of Nigeria.
|
나이지리아에서 가장 존경받는
음악계의 살아있는 전설
|
|
3:19
|
When it comes to Fuji music, he is king.
|
후지 뮤직의 왕에게 넘기죠
|
|
3:24
|
Please let's welcome King Wasiu Ayinde Marshal
|
와시우 아인데 마셜을
박수로 맞아주세요
|
|
3:29
|
popularly known as K1 The Ultimate.
|
'K1 디 얼티밋'으로도 유명하죠
|
|
3:32
|
As he does a special birthday song for the celebrant.
|
오늘 생일의 주인공을 위해
특별한 곡을 부르신다고 하니
|
|
3:37
|
Please can we make the applause louder?
|
좀 더 힘껏 손뼉 쳐볼까요?
|
|
3:47
|
[Singing in Yoruba] ♪ To the dear celebrant ♪
|
우리의 주인공
|
|
3:53
|
♪ To the dear celebrant ♪
|
우리의 주인공
|
|
3:58
|
♪ To the dear celebrant ♪
|
우리의 주인공
|
|
4:02
|
♪ To the dear celebrant ♪
|
우리의 주인공
|
|
4:05
|
♪ As you grow older May your life be more fulfilled ♪
|
나이 들수록 삶이 충만해지길
|
|
4:09
|
♪ To the dear celebrant ♪
|
우리의 주인공
|
|
4:13
|
♪ As you grow older May your life be more fulfilled ♪
|
나이들수록 삶이 충만해지길
|
|
4:18
|
♪ To the dear celebrant ♪
|
우리의 주인공
|
|
4:21
|
♪ Eni, go and get your groove on ♪
|
에니, 리듬을 타 봐요
|
|
4:28
|
♪ Can you hear what I am saying? ♪
|
내 말이 들려요?
|
|
4:32
|
♪ To the celebrant for the day ♪
|
오늘 생일의 주인공
|
|
4:35
|
♪ Happy birthday to you ♪
|
생일 축하합니다
|
|
4:38
|
♪ Eni, may you live long on earth ♪
|
에니, 만수무강하길
|
|
4:44
|
♪ May you live long on earth ♪
|
만수무강하길
|
|
4:48
|
♪ Can you hear what I am saying? ♪
|
내 말 듣고 있나요?
|
|
4:51
|
♪ Eni, if your feet can dance ♪
|
에니, 춤을 출 수 있다면
|
|
4:54
|
Waiter! Come, come.
|
웨이터! 여기요
|
|
4:59
|
-Where's my food now? -It's coming, ma.
|
- 음식은 언제 와요?
- 지금 나옵니다
|
|
5:02
|
I ordered Amala, Gbegiri and Ewedu.
|
마로 만든 수프를 시켰는데
|
|
5:05
|
It's coming, ma. Right now.
|
지금 나와요, 갖다 드릴게요
|
|
5:06
|
"It's coming, It's coming." You've been saying that since--
|
아까부터 '지금 나온다'고 하는데
|
|
5:09
|
[in Yoruba] When are you going to bring the food?
|
진짜 음식은 언제 나와요?
|
|
5:12
|
When I've lost my appetite?
|
이러다 식욕 잃으면?
|
|
5:14
|
Or what kind of rubbish is this?
|
이게 무슨 쓰레기 같은 경우야
|
|
5:16
|
Just take a look at our friend.
|
그러지 말고 우리 친구 좀 봐
|
|
5:18
|
Ah, ageless mama. See her skin glowing.
|
나이도 안 드네
피부에서 광이 난다
|
|
5:23
|
[in Yoruba] What? Whose skin is glowing?
|
뭐? 누구 피부에서 광이 나?
|
|
5:26
|
This useless one that has bleached her entire life away
|
저기 쓸모없고
과거는 싹 세탁한 데다
|
|
5:28
|
and looks like a Gambian turkey?
|
감비아 통닭구이 같은 애?
|
|
5:31
|
[in English] Look at her, always acting like a pussycat.
|
저것 봐, 항상 깜찍한 척한다니까
|
|
5:34
|
Meanwhile all her teeth are made of razor blades.
|
이는 면도날 같으면서
|
|
5:36
|
[in Yoruba] This useless thing.
|
쓸모없는 것
|
|
5:39
|
[in Pidgin] Don't come here to eat this woman's food,
|
생일 파티에 와서
쟤가 주는 밥 먹으면서
|
|
5:41
|
then start bad-mouthing her.
|
뒤에서 욕하지 마
|
|
5:42
|
Her food will choke you.
|
먹다 체한다
|
|
5:44
|
[in English] You just have eyes, you can't see.
|
넌 눈은 달렸는데 보질 못하는구나
|
|
5:46
|
-[in Yoruba] Please be quiet. -Nobody forced you to come here.
|
- 그럼 입 다물어
- 오라고 강요한 사람 없어
|
|
5:49
|
Oh, then drag me out. Tell the security to throw me out.
|
그럼 나 내쫓아
저기 경비한테 얘기해
|
|
5:53
|
Don't spoil my mood, please.
|
기분 망치지 말아줄래?
|
|
5:54
|
So, ladies and gentlemen,
|
신사 숙녀 여러분
|
|
5:55
|
it would be nice for me to invite His Excellency, the Executive Governor,
|
이쯤에서 우리의 주지사님을
초대하고 싶네요
|
|
6:00
|
who has supported and also enjoyed the tremendous support of women,
|
여성분들에게도 압도적인
지지를 받는 이분이
|
|
6:06
|
to join the celebrant and her friends on the dance floor.
|
무대로 나와 오늘의 주인공
참석자분들과 함께할 겁니다
|
|
6:11
|
Please let's welcome His Excellency Akinwale Razaq Onikoyi.
|
아킨웨일 라작 오니코이
주지사님을 박수로 맞아주세요
|
|
6:18
|
Please can we make some noise for his Excellency?
|
소리 좀 높여볼까요?
|
|
6:58
|
KT! Dude, your party is bumping, man.
|
키탄! 파티 끝내주는데
|
|
7:04
|
Are you sure it's not time we go down to join them?
|
우리가 가서
같이 안 놀아도 되겠어?
|
|
7:07
|
Oh, you're welcome to, but you're on your own.
|
당연히 가도 되지
근데 갈 거면 혼자 가
|
|
7:11
|
Is that not Governor Onikoyi? And look at this man laughing and relaxed.
|
저거 주지사 오니코이 아니야?
웃고 즐기는 거 보게
|
|
7:16
|
Maybe I should go and pitch him one of my top-notch ideas.
|
가서 내 아이디어 좀
어필해야 할까 봐
|
|
7:19
|
Man, Kitan. Look, your mum has all these crazy connects
|
기탄, 네 어머님 연줄이
장난 아닌데
|
|
7:24
|
and you waste them.
|
넌 그걸 다 낭비하고 있잖아
|
|
7:26
|
It's not your fault, when lack of problem is your problem.
|
네 잘못은 아니지
부족한 게 없으니까
|
|
7:29
|
Have you guys seen Kemi tonight?
|
오늘 밤에 케미 본 사람?
|
|
7:32
|
Yo, dude, your sister is fine.
|
어이, 네 누나 괜찮아
|
|
7:38
|
Whose sister?
|
누구 누나?
|
|
7:45
|
Mum was looking for you.
|
엄마가 찾았어
|
|
7:53
|
Whose mum?
|
누구 엄마?
|
|
7:55
|
Your mum or my mum?
|
누나 엄마? - 아니면 우리 엄마?
- 그만해, 키탄
|
|
7:58
|
Fine, Kitan.
|
- 아니면 우리 엄마?
- 그만해, 키탄
|
|
8:00
|
It would be great if you came downstairs to help
|
파티하는 데로 와서
|
|
8:03
|
your mum receive guests and celebrate her birthday.
|
엄마 손님들 챙기고
도와주면 좋겠어
|
|
8:06
|
[MC] A loving mother to two lovely children
|
사랑스러운 두 아이의 어머니이자
|
|
8:11
|
and the mummy of the whole community!
|
지역 사회의 어머님
|
|
8:14
|
That's what we call her. At least, ladies and gentlemen,
|
다들 이분을 이렇게 부르죠
신사 숙녀 여러분
|
|
8:16
|
at this point, please permit me to welcome to the microphone,
|
이쯤에서 오늘의 주인공을
마이크 앞으로 모시겠습니다
|
|
8:21
|
the celebrant, for a few words.
|
한마디 해주세요
|
|
8:25
|
Please let's put our hands together for...
|
다 같이 손을 모아...
|
|
8:29
|
KT, must you be such a jackass to her?
|
야, 꼭 그렇게 해야 했냐?
|
|
8:31
|
[MC] She's Mrs. Eniola Salami. My mummy!
|
에니올라 살라미를 소개합니다
우리의 어머니이자
|
|
8:36
|
-The mother of the whole community. -[applause]
|
지역 사회의 어머님이죠!
|
|
8:41
|
Oh, what can I say?
|
가슴이 벅차네요
|
|
8:49
|
Thank you very much.
|
감사합니다
|
|
8:51
|
Oh, my God.
|
세상에
|
|
8:53
|
Thank you for coming everybody. I--
|
먼 길 와주셔서 감사합니다
|
|
9:02
|
Yes, as I was saying, thank you so much for coming.
|
말씀드렸듯이
와주셔서 정말 감사해요
|
|
9:05
|
Well, I don't know how to make speeches.
|
제가 연설엔 좀 약해서
|
|
9:08
|
But I know it's not easy to gather people on a Tuesday for a party.
|
그래도 화요일에 파티 온다는 게
어렵다는 건 알아요
|
|
9:14
|
You honor me and may God honor you all.
|
정말 영광이고
신께서 여러분을 축복하시길
|
|
9:16
|
Thank you so much. There's so much to eat and so much to drink.
|
정말 감사합니다
음식과 술은 충분하니 즐기세요
|
|
9:21
|
Thank you, once again. Be merry with me, please.
|
다시 한번 감사드립니다
즐거운 시간 보내세요
|
|
9:27
|
[MC] The celebrant, ladies and gentlemen!
|
오늘의 주인공이었습니다
|
|
9:30
|
Kemi, take care of my guests.
|
케미, 손님들 잘 챙겨
|
|
9:32
|
It's never a party without good music...
|
좋은 음악이 없으면 파티가 아니죠
|
|
9:37
|
from the most versatile band, in the whole of Africa,
|
아프리카에서 손꼽히는
최고의 밴드
|
|
9:44
|
Akin Shuga and the Shuga Band.
|
아킨 슈거와 슈거 밴드입니다
|
|
9:46
|
I hope you people have not forgotten your promise.
|
그쪽에서 약속한 거
잊지 않았으면 좋겠구나
|
|
9:48
|
[MC] And I wanna tell you guys, if you're still sitting down...
|
여러분께 말씀드리고 싶은 건
아직 앉아 계신다면...
|
|
9:52
|
Senator, my mother didn't get where she is today
|
의원님, 우리 엄마가
약속 안 지키는 분이셨으면
|
|
9:54
|
by breaking her promises.
|
이 자리까지 오지도 못했어요
|
|
9:56
|
There's been no official appointment yet, so until then, we wait.
|
공식적인 발표는 아직 안 났지만
기다려 봐요
|
|
10:01
|
That's fine, that's fine.
|
그래, 괜찮아
|
|
10:03
|
But I just want to remind you that a deal is a deal
|
그래도 일단 너한테
약속은 약속이란 걸 알려주려고
|
|
10:07
|
and it won't be good if you break it.
|
안 지키면 좋은 꼴은 못 볼 거야
|
|
10:09
|
Remind?
|
알려주신다고요?
|
|
10:12
|
With all due respect, Senator,
|
의원님, 정말 죄송한데
|
|
10:14
|
you of all people should know that my mother doesn't take kindly to threats.
|
우리 엄마가 협박 싫어하는 거
의원님이 가장 잘 아시잖아요
|
|
10:19
|
I'd be mindful not to tug the tail of the lion if I were you.
|
저 같으면 잠자는 사자의 코털을
건드리지 않을 것 같네요
|
|
10:23
|
We will get to you after the announcement has been made, as promised.
|
공식 발표를 하고 나서 말씀드리죠
약속했던 것처럼요
|
|
10:28
|
So until then, Senator, try to stay out of danger.
|
그러니 그때까지는
위험한 짓 하지 마세요
|
|
10:32
|
After all, Lagos can be a very dangerous city,
|
라고스는 위험한 도시잖아요
|
|
10:37
|
as you and your family must know. Enjoy the rest of the party, sir.
|
의원님과 의원님 가족도 아실 텐데
즐거운 시간 보내세요
|
|
11:00
|
[man whimpering] Boss, please.
|
제발
|
|
11:17
|
Stand him up.
|
일으켜 봐
|
|
11:19
|
-[whimpering] -Stand up.
|
일어나
|
|
11:30
|
[in Yoruba] Look at me.
|
날 봐
|
|
11:33
|
Look at me!
|
날 보라고!
|
|
11:38
|
Have you eaten?
|
뭐 좀 먹었어?
|
|
11:44
|
[in English] Nasco, why?
|
나스코, 뭔 짓이야!
|
|
11:49
|
Are we barbarians here?
|
우리가 야만인이야?
|
|
11:50
|
[in Yoruba] What's all that rubbish?
|
쓰레기 같으니
|
|
11:54
|
Please don't be offended.
|
너무 맘 상할 거 없어
|
|
11:56
|
[in English] I apologize on their behalf.
|
내가 대신 사과할게
|
|
11:59
|
Sometimes, they don't know how to treat a friend.
|
친구를 어떻게 대해야 할지
잘 몰라서 그랬을 거야
|
|
12:04
|
[in Pidgin] You're my friend, right?
|
우린 친구지?
|
|
12:07
|
[in Yoruba] We are friends?
|
친구 맞지?
|
|
12:11
|
Very good.
|
좋아
|
|
12:18
|
[in Yoruba] Who sent you?
|
누가 널 보냈어?
|
|
12:24
|
I said, who sent you?
|
누가 보냈냐고!
|
|
12:28
|
Boss, please. They will kill me.
|
제발요, 알면 절 죽일 거예요
|
|
12:31
|
Really? So you think I'm the one here to play games with you?
|
그래? 그럼 난 여기서 너랑
게임하는 거 같니?
|
|
12:37
|
[in English] I'm going to ask you for the last time.
|
마지막으로 딱 한 번만 물을게
|
|
12:42
|
Who sent you people to kidnap Chief Davies' daughter?
|
데이비 사령관 딸 납치하라고
널 보낸 사람이 누구냐고?
|
|
12:47
|
Please have mercy, Boss.
|
자비를 베풀어주세요
|
|
12:53
|
I hate when people waste my time.
|
시간 낭비하는 사람들 딱 싫어
|
|
13:01
|
Clear the mess.
|
싹 치워
|
|
13:07
|
Aha, boys.
|
아, 맞다
|
|
13:11
|
[in Yoruba] Ade Tiger will bring your food and drinks. Okay?
|
아데 타이거가 음식이랑 술
갖다줄 거야
|
|
13:16
|
Rice or Eba?
|
밥이랑 카사바 빵, 뭐가 좋아?
|
|
13:18
|
Either one, Boss.
|
아무거나 좋습니다
|
|
13:20
|
How about pounded yam?
|
참마 요리는 어때?
|
|
13:22
|
[in English] Good job. Well done, boys.
|
그리고 오늘 잘했어
|
|
13:26
|
Sort this out.
|
다 정리해 놔
|
|
13:33
|
[woman speaking Yoruba] What more do you want from me?
|
나보고 더 뭘 어쩌라는 거야?
|
|
13:37
|
You're a stupid woman! I said you're a stupid woman!
|
이 등신 같은 년!
너 진짜 등신 같다고!
|
|
13:41
|
Get out of here!
|
꺼져!
|
|
13:42
|
-[woman] Leave me alone! -[man] I will deal with you!
|
- 그만해요
- 버릇을 고쳐주겠어
|
|
13:46
|
[woman] You won't even let me feed well.
|
밥도 안 주잖아요
|
|
13:50
|
[woman] Eniola!
|
에니올라!
|
|
13:59
|
[woman in Yoruba] It's okay I met you this way.
|
이렇게 만나니 좋네요
|
|
14:01
|
What they said about you is who you really are.
|
사람들이 당신에 대해
얘기했던 게 맞았어요
|
|
14:04
|
King, please help me. This insult is becoming unbearable.
|
제발 저 좀 도와주세요
|
|
14:09
|
I called the police, they did nothing.
|
경찰에 신고했지만
하나도 안 도와주더라고요
|
|
14:13
|
My daughter's boyfriend impregnated her and denied it.
|
딸 남친은 딸애를 임신시키고도
아니라고 발뺌하고요
|
|
14:17
|
Please have mercy on me. Help me fix this, please.
|
자비를 베풀어주세요
이 일을 해결할 수 있게요
|
|
14:21
|
Please help me.
|
제발 도와주세요
|
|
14:25
|
[in English] Have you told him about the pregnancy?
|
임신 얘기는 해봤어요?
|
|
14:28
|
Eh?
|
네?
|
|
14:29
|
The boy responsible.
|
그 딸 남친한테요
|
|
14:33
|
[in Yoruba] Yes, I told him. I went to see him.
|
그럼요, 말했죠
걔 만나러 갔었어요
|
|
14:36
|
If you see the way he treated me.
|
어찌나 막대하던지
|
|
14:39
|
He insulted me,
|
나한테 뿐만 아니라
|
|
14:42
|
my children and my family.
|
우리 애들과 가족한테도 욕했어요
|
|
14:47
|
He belittled my daughter...
|
딸애를 비난하고
|
|
14:52
|
after humiliating her.
|
치욕적으로 대했죠
|
|
14:57
|
Please save me.
|
제발 저 좀 구해주세요
|
|
14:59
|
Mama... are you sure he's the one?
|
그 친구가 아빠인 거 확실해요?
|
|
15:05
|
He's the one.
|
확실해요
|
|
15:07
|
If you want me to swear in my child's name.
|
애 이름을 걸고 맹세해요
|
|
15:12
|
My child is very naive.
|
우리 애가 얼마나 착하다고요
|
|
15:16
|
That's why he took advantage of her.
|
그래서 그 남자애가
우리 딸을 이용한 거예요
|
|
15:21
|
He has totally destroyed her life.
|
아주 애 인생을 망쳐놨다고요
|
|
15:24
|
Mama, it's okay. Tears are not allowed here.
|
부인, 괜찮아요
여기서 울지 마세요
|
|
15:28
|
Take it easy
|
진정하세요
|
|
15:36
|
Mama.
|
부인
|
|
15:37
|
[in Yoruba] I'm listening, King. I'm all ears.
|
듣고 있어요, 전부 듣고 있어요
|
|
15:41
|
-Mama. -[in Yoruba] I'm answering you.
|
- 부인
- 대답할게요
|
|
15:44
|
[in English] I have a question for you.
|
하나만 묻죠
|
|
15:49
|
I want you to think carefully before you answer me.
|
대답하기 전에 잘 생각해주세요
|
|
15:55
|
[in Yoruba] Please explain. Explain in detail.
|
다 설명해주세요, 하나하나 다요
|
|
15:57
|
[in Yoruba] I have question for you.
|
물어보고 싶은 게 있어요
|
|
16:01
|
A week from today...
|
오늘부터 일주일 후에
|
|
16:07
|
the young man...
|
그 남자애와
|
|
16:10
|
and your child...
|
따님이
|
|
16:15
|
do you want them to get married?
|
결혼하는 게 좋겠어요?
|
|
16:19
|
Or do you want to hear news of his death?
|
아니면 그 남자애가
죽는 게 좋겠어요?
|
|
16:28
|
Which do you prefer?
|
어떤 게 좋죠?
|
|
16:30
|
What did you just say?
|
뭐라고요?
|
|
16:32
|
[in English] I will not repeat myself.
|
난 두 번 얘기 안 해요
|
|
16:41
|
[in Yoruba] Ah, what a pity.
|
이럴 수가 있나요
|
|
16:44
|
What a pity. This man disgraced me.
|
이럴 수가, 그 남자애가
이렇게 날 모욕하다니
|
|
16:49
|
He disgraced and humiliated me! But it won't go that way.
|
날 모욕하고 망신을 줬죠
이래선 안 돼요
|
|
16:54
|
[in English] Mama. You have not answered my question.
|
부인, 내 질문에 답 안 했어요
|
|
16:58
|
[in Yoruba] Is that so?
|
그런가요?
|
|
17:03
|
King...
|
킹...
|
|
17:05
|
The deed has been done.
|
온갖 험한 꼴은 다 봤어요
|
|
17:10
|
What else?
|
뭐가 더 있겠어요
|
|
17:12
|
It's marriage.
|
결혼이죠
|
|
17:22
|
-Ade. -Yes, King.
|
- 아데
- 네, 킹
|
|
17:25
|
[in English] Take mama outside, get all the information needed.
|
부인을 밖으로 모시고
필요한 걸 알려드려
|
|
17:30
|
I personally, want you to sort this out immediately.
|
개인적으로 이 일은
즉시 처리했으면 좋겠네
|
|
17:36
|
-Yes, King. -Thank you.
|
- 네, 킹
- 감사합니다
|
|
17:37
|
Mama, this way.
|
부인, 이쪽입니다
|
|
17:38
|
-No need to thank me. -Thank you.
|
- 나한테 감사할 거 없어요
- 고마워요
|
|
17:40
|
Mama, no need to thank me.
|
나한테 감사한 거 없어요
|
|
17:42
|
-Ah, I have to. It is needed. -[Ade] Mama.
|
- 당연히 감사해야죠
- 부인
|
|
17:44
|
I just want to thank you. Thank you.
|
감사 인사 꼭 하고 싶어요
정말 고맙습니다
|
|
17:46
|
-Don't worry. -[sighing]
|
걱정하지 마세요
|
|
17:50
|
-This way. -See my life. Thank you.
|
- 이쪽입니다
- 내 인생 봐요, 이건 감사하죠
|
|
17:52
|
Market woman!
|
부인!
|
|
17:55
|
I'm answering you, King.
|
네, 킹
|
|
17:57
|
A week from now...
|
일주일 후에
|
|
18:02
|
there will be an election.
|
선거가 있어요
|
|
18:07
|
Your living things...
|
당신 애들이나
|
|
18:11
|
and the non-living things...
|
노인네들
|
|
18:15
|
male...
|
남자
|
|
18:18
|
female...
|
여자고 할 거 없이
|
|
18:21
|
they vote or not... we will win.
|
투표해요, 안 하면...
어쨌든 우린 이길 거예요
|
|
18:24
|
King, you can't send a gossip on an errand and she won't deliver.
|
킹, 그렇게 말씀하신 거
제가 얘기할 필요도 없어요
|
|
18:30
|
What you just said...
|
방금 말씀하신
|
|
18:32
|
The young, old, male, female...
|
아이, 노인, 남자, 여자
|
|
18:36
|
In fact, the whole market belongs to you.
|
시장 사람들 전부 킹 편이에요
|
|
18:44
|
You are in!
|
다 된 거나 다름없다고요
|
|
18:58
|
Do we still have people outside?
|
밖에 대기하는 사람 있나?
|
|
19:01
|
All the way down the street, mum.
|
길까지 줄 섰어요
|
|
19:05
|
Are you okay?
|
괜찮아요?
|
|
19:06
|
I'm tired.
|
피곤해
|
|
19:09
|
I'm done for the day, baby.
|
오늘은 이만해야겠다
|
|
19:10
|
[in Yoruba] Sorry.
|
미안
|
|
19:12
|
Please take money, share it among them for their transportation and food.
|
사람들한테 돈 나눠줘
차비 하거나 간식 사 먹으라고 해
|
|
19:17
|
-Hmm? -Okay. Don't worry, mum. I'll handle it.
|
- 알았지?
- 알겠어요, 제가 처리할게요
|
|
19:20
|
Thank you, baby.
|
고마워
|
|
19:31
|
[woman] This is the one I was telling you about, ma.
|
이게 제가 말했던 거예요
|
|
19:32
|
It will make you stand out very well.
|
이거 입으면 눈이 부실 거예요
|
|
19:35
|
It's very pretty. Mummy, see.
|
너무 예뻐요, 엄마, 봐요
|
|
19:37
|
Mmm, yes. It's fine, but...
|
그래, 괜찮네, 근데...
|
|
19:41
|
[in Yoruba] It's very expensive.
|
완전 비싸잖아
|
|
19:42
|
-Please let me look at something else. -[in Yoruba] Please don't say that.
|
- 다른 것도 좀 보자
- 그런 말 말아요
|
|
19:45
|
You shall eat whatever you desire. You shall drink whatever you desire.
|
먹고 싶은 거 먹고
마시고 싶은 거 마시고
|
|
19:48
|
You shall wear whatever you desire, by God's grace.
|
입고 싶은 거 입어야죠
신의 은총으로
|
|
19:50
|
[in English] Just tell God, it is done. Are you the bride?
|
기도만 하면 돼요
아가씨가 신부예요?
|
|
19:53
|
-Yes, ma. -Come here.
|
- 네
- 이리 와요
|
|
19:57
|
You are beautiful.
|
너무 예쁘다
|
|
19:59
|
[in Yoruba] Ma'am! How many times will your daughter have a wedding?
|
부인, 딸이 결혼을
몇 번이나 하겠어요?
|
|
20:03
|
It's just once.
|
이번 한 번뿐이잖아요
|
|
20:04
|
You have to make your in-laws see that your child is as precious as gold
|
사돈이 봤을 때 따님이
반짝반짝 빛날 정도는 돼야죠
|
|
20:09
|
and she's not ordinary.
|
이렇게 예쁜데
|
|
20:11
|
Do you understand me?
|
아시겠죠?
|
|
20:12
|
-I understand but-- -There are no buts!
|
- 그건 알지만...
- '하지만'은 없어요
|
|
20:15
|
There are no buts in your life.
|
그 단어는 부인 사전에 없어요
|
|
20:17
|
Give it to me.
|
나한테 줘봐요
|
|
20:18
|
There are no buts in your life. Can you come closer, my darling?
|
'하지만'은 안 쓰는 겁니다
아가씨, 이리 와봐요
|
|
20:21
|
I will show you something.
|
뭐 하나만 보여주죠
|
|
20:27
|
Just look at this.
|
이것 봐요
|
|
20:28
|
[in Yoruba] Ma'am, take a look. Give me your hand.
|
한번 보라고요, 손 줘봐요
|
|
20:31
|
Feel that. Run it though.
|
하나하나 만지면서 느껴봐요
|
|
20:33
|
Wow.
|
세상에
|
|
20:34
|
Feel that?
|
느껴지죠?
|
|
20:36
|
Can you feel that? Beautiful.
|
만져보니 알겠죠?
너무 아름다워요
|
|
20:39
|
You see, this was handmade.
|
이거 수작업으로 만든 거예요
|
|
20:41
|
Everything you see here was hand-crafted. It is neck breaking labor.
|
목이 부러져라 일하면서
일일이 손으로 만든 거죠
|
|
20:46
|
I know what we're giving you.
|
우리 집 물건 끝내주거든요
|
|
20:48
|
[in Yoruba] May this child benefit from you.
|
이거 입으면 빛이 날 거예요
|
|
20:50
|
[in English] Sweetheart, do you like it?
|
아가씨, 이거 맘에 들어요?
|
|
20:52
|
Yes, ma, it does really make my skin pop.
|
네, 이거 입으니
얼굴이 사는 것 같아요
|
|
20:54
|
Oh, my God! Pop!
|
세상에, 얼굴이 산다니!
|
|
20:56
|
[in Yoruba] You've got it spot on! Your daughter wants this badly.
|
완전 꽂혔네
따님이 이거 아니면 안 되겠어요
|
|
21:00
|
-You know what is good! -Good afternoon, ma.
|
- 안목이 끝내주네요!
- 안녕하세요
|
|
21:03
|
Ah. Can you please go into my office?
|
사무실로 가 있을래?
|
|
21:05
|
When I'm done with my customer, I'll meet you in a minute, okay?
|
손님하고 얘기 끝나면
바로 갈게, 알겠지?
|
|
21:08
|
-Okay, ma. -Thank you.
|
- 네
- 고마워
|
|
21:10
|
[in Yoruba] Ah, thank you, my dear. What were we talking about?
|
실례했어요, 어디까지 얘기했죠?
|
|
21:13
|
Let me tell you something.
|
하나만 말씀드리죠
|
|
21:15
|
If you have money that covers the entire world
|
전 세계를 사고도 남을 정도로
돈이 있어도
|
|
21:17
|
and you don't spend it on your child.
|
애한테 돈을 안 쓴다
|
|
21:19
|
It's all a waste.
|
그건 낭비예요
|
|
21:21
|
If we die today, will the money be buried with us?
|
오늘 죽으면 돈도 들고 갈 건가요?
|
|
21:24
|
No.
|
아니죠
|
|
21:25
|
Do you see this child?
|
따님 보여요?
|
|
21:27
|
I'm tapping into your grace.
|
우아한 기운 좀 받아 갈게요
|
|
21:29
|
I have two children. A boy and a girl.
|
전 애가 둘이에요
아들 하나, 딸 하나
|
|
21:32
|
And I am praying for a day like this.
|
이런 날을 위해 기도하죠
|
|
21:36
|
I am praying for both a son-in-law and a daughter-in-law.
|
사위랑 며느리 될 사람을 위해서도
기도하거든요
|
|
21:39
|
So because of that, I will sow into your daughter's wedding.
|
그러니까 따님 결혼식에
신경 좀 더 쓸게요
|
|
21:42
|
-Huh? -Yes.
|
- 그래요?
- 네
|
|
21:43
|
I know how much I bought this fabric and I know what my profit should be.
|
이 원단 원가도 알고
얼마 남는지도 아니까
|
|
21:47
|
My profit is 5% and I'll take it off. Just pay the cost price
|
원래는 5% 남거든요
근데 할인해줄게요, 원가만 줘요
|
|
21:53
|
[in English] Thank you so very much, madam.
|
정말 감사해요
|
|
21:55
|
You see, I didn't come expecting to spend that much.
|
드레스가 이렇게 비싼 줄 몰랐어요
|
|
21:58
|
[in Yoruba] Ah, what are you talking about?
|
세상에, 무슨 소리예요?
|
|
22:00
|
If that's the situation, I have a POS machine.
|
상황이 그러면
카드 계산도 괜찮아요
|
|
22:03
|
Bring the machine!
|
기계 가져와
|
|
22:04
|
You see, this store is yours.
|
내 가게라 생각해요
|
|
22:08
|
Come in and take whatever you want. Do you understand?
|
와서 원하는 거 고르라고요
알겠죠?
|
|
22:10
|
Now I know you, and we've become family. Do you understand?
|
이제 안면 텄으니 우린 가족이에요
알겠죠?
|
|
22:12
|
[in English] Just make her happy. Make her happy, please.
|
이 아가씨 행복하게 해줘요
아셨죠?
|
|
22:17
|
Okay.
|
알겠어요
|
|
22:19
|
Thank you, Mummy.
|
고마워요, 엄마
|
|
22:20
|
Well done, well done.
|
아주 잘됐네요, 진짜로
|
|
22:23
|
I pray you enjoy it.
|
아가씨가 행복하길 기도할게요
|
|
22:25
|
[in Yoruba] God will make it a day of joy for you.
|
오늘은 기쁨으로 가득할 겁니다
|
|
22:26
|
Fantastic! Unfortunately, I have to leave you.
|
너무 잘됐어요
아쉽지만 전 이제 가야겠네요
|
|
22:29
|
I need to attend to the other guest.
|
손님이 와서요
|
|
22:31
|
Nneka, the shoe and bag, don't forget to show them.
|
네카, 이분들한테
신발이랑 가방 보여드려
|
|
22:36
|
Shoe and bag?
|
신발이랑 가방요?
|
|
22:41
|
-[in Pidgin] Boss, you know what happened? -What happened?
|
- 보스, 무슨 일 있었는지 알아요?
- 뭔데?
|
|
22:44
|
That's what I was expecting from you! You have just been...
|
예상했던 대로네요
보스도 모르죠
|
|
22:47
|
So, Boss, as I tried to position myself,
|
보스, 제가 이렇게 하니까
|
|
22:50
|
Do you understand me?
|
이해돼요?
|
|
22:51
|
Oh, God. Bosco, speak.
|
미치겠네, 보스코, 말을 해
|
|
22:54
|
It hurts that you guys weren't there to see what I did.
|
너희들이 그때 내 활약을 못 봐서
진짜 아쉽다
|
|
22:58
|
As soon as I charged...
|
내가 충전하자마자...
|
|
22:59
|
they just kept looking at me and started bringing out their guns and grenades.
|
계속 날 쳐다보다가
총이랑 수류탄 꺼내더라고
|
|
23:05
|
I didn't have any weapons with me, but I stood my ground firmly.
|
나한텐 무기가 없었지만
굳건히 버텼어
|
|
23:08
|
The weed I was smoking before I left you guys just kicked into action
|
내가 가기 전에 피운
대마초 때문에
|
|
23:11
|
and everything switched to slow motion.
|
모든 게 슬로우 모션으로
보이더라고
|
|
23:13
|
Then I attacked, and ten people fell.
|
그리고 공격했더니
열 명이 쓰러지더라
|
|
23:18
|
As one tried to hit me in the chest, I countered the attack.
|
한 명이 내 가슴을 치려고 했는데
내가 반격했어
|
|
23:21
|
Then I hit him again.
|
그리고 또 내가 그놈을 쳤지
|
|
23:23
|
Before I realized it, the 50 men were on the floor.
|
그러더니 순식간에
50명이 몰려왔어
|
|
23:25
|
I didn't even have a scratch. Boss, take a look.
|
근데 난 상처 하나도 안 났지
보스, 봐요
|
|
23:26
|
-Bosco. -That's me.
|
- 보스코
- 네
|
|
23:28
|
The person who talks too much will definitely tell tall tales.
|
말 많은 사람들이 하는 얘기는
거의 다 뻥이야
|
|
23:31
|
Don't be upset, boss.
|
화내지 마세요, 보스
|
|
23:37
|
Hey!
|
왔구나
|
|
23:38
|
-Odogwu Malay! -My people, I salute.
|
- 오도그우 말레이
- 잘 왔어, 친구
|
|
23:42
|
Maka Bariga. Baddest.
|
마카 바리가, 배디스트
|
|
23:44
|
-My G. -Baddest, baddest, baddest. What's new?
|
- 친구
- 배디스트, 별일 없어?
|
|
23:47
|
-I'm good. -You're just shining.
|
- 그럼
- 좋아 보이네
|
|
23:49
|
What's up?
|
무슨 일이야?
|
|
23:50
|
-Men everywhere. -That's right, that's right.
|
- 놈들이 깔렸던데
- 그러니까
|
|
23:54
|
Now you've appeared in our hood, are we safe?
|
자네도 우리 구역에 왔는데
안전한 건가?
|
|
23:57
|
They say if a monkey puts on his sneakers and steps into the hood,
|
원숭이가 운동화 신고
다른 구역에 가면
|
|
24:00
|
there must be a mission.
|
뭔가 있다고들 하잖아
|
|
24:02
|
I have something for you. You'll like what I brought.
|
말할 게 있어, 맘에 들 거야
|
|
24:05
|
Let's just convert here into a small office, quickly.
|
우리끼리만 좀 얘기할까?
자리 좀 비켜줘, 어서
|
|
24:13
|
So, what's up?
|
왜 그러는데?
|
|
24:14
|
I just got back from Anambra.
|
내가 아남브라에서
좀 전에 왔는데
|
|
24:18
|
My boys over there got some serious intel for us.
|
거기 있는 우리 애들이
알려줄 게 있다더라고
|
|
24:21
|
Remember my little brother, Dile?
|
내 동생 기억나? 딜레라고
|
|
24:25
|
Dile is really close to one of Ebele's boys here in Lagos.
|
여기 라고스에 있는
에벨레 애들 중 하나랑 친하거든
|
|
24:31
|
So, Dile told me that the man has about 10 million in his house.
|
딜레가 그러는데 에벨레가
집에 천만 나이라를 숨겨놨대
|
|
24:39
|
I was shocked, my brother.
|
나도 완전 충격이었어
|
|
24:41
|
10 million Naira?
|
천만 나이라?
|
|
24:42
|
What's up with you, Makanaki? 10 million Naira?
|
왜 그래, 마카나키
천만 나이라라니까
|
|
24:46
|
Did stealing 10 million Naira get us where we are? 10 million dollars!
|
천만 나이라 가지고 되겠어?
천만 달러는 돼야지
|
|
24:51
|
In a safe?
|
금고에?
|
|
24:52
|
No way. Those types don't put money in safes anymore.
|
아니지, 그런 녀석은
금고에 돈 안 넣어놔
|
|
24:55
|
The bastard buried the money in a septic tank.
|
정화조에 돈을 넣고 묻어놨대
|
|
24:58
|
You know this whistle-blowing thing is opening doors like crazy.
|
내부 고발자 있으면
문은 열린 거나 마찬가지잖아
|
|
25:02
|
Put some money in the hands of these little boys and they'll start snitching.
|
애들한테 돈만 좀 쥐어주면
다 얘기해줄걸
|
|
25:06
|
The government gives five percent, but we give 10 percent, that's it.
|
정부는 5% 주는데
우린 10% 주잖아
|
|
25:09
|
Makanaki, you totally get it.
|
잘 알고 있구만
|
|
25:11
|
I even have bigger intel for you, Maka.
|
더 큰 게 하나 있어
|
|
25:13
|
You know Number One? You know, Aare Akinwande.
|
'넘버 원' 알지?
아레 아킨완데
|
|
25:16
|
Same thing, same thing, my guy.
|
여기도 똑같아
|
|
25:18
|
So, if you have all this info, why did you bring it to me?
|
그런 걸 다 알고 있는데
왜 나한테 온 거야?
|
|
25:22
|
Because, Odogwu, I know you very well. You're not Santa Claus.
|
내가 자네를 아는데 이유 없이
베풀진 않을 거란 말이지
|
|
25:27
|
-Why did you bring this deal to me? -Maka, you're still learning.
|
- 왜 나한테 온 거야?
- 마카, 아직 더 배워야겠네
|
|
25:31
|
Maka, I'm a businessman. Fifteen percent of zero is zero, you know.
|
난 사업하는 사람이야
빵원은 나눠도 빵원이잖아
|
|
25:36
|
Here's what I want us to do, Makanaki. I want us to work together.
|
내가 원하는 걸 알려주지
우리가 같이 일하는 거야
|
|
25:40
|
I'm proposing a partnership. Let's work together.
|
파트너가 되는 거야
같이 일하자고
|
|
25:44
|
Let's get in there and clear out this money from all three locations.
|
가서 세 군데 있는 돈을
몽땅 쓸어오는 거야
|
|
25:47
|
Maka, this cash will change our lives. Everything.
|
마카, 이 돈이면 인생이 바뀌어
모든 게 바뀐다고
|
|
25:51
|
If you think we're balling right now, this is where the real balling starts.
|
지금 돈 있는 건
이거에 비하면 아무것도 아니야
|
|
25:56
|
I'm telling you.
|
하나만 얘기할게
|
|
25:58
|
Fifty-fifty?
|
반반으로 나누자
|
|
26:00
|
Yeah. You're my nigga, so fifty-fifty.
|
좋아, 반반
|
|
26:02
|
But that's after we have paid 40% to the King.
|
근데 먼저 40%는 킹한테 주고
|
|
26:05
|
-Who? What's she doing in this deal? -Maka, you surprise me.
|
- 누구? 킹은 뭐 하는데?
- 놀랍네
|
|
26:09
|
-What is her role in this deal? -Odogwu, please.
|
- 킹은 뭘 도와주는데?
- 오도그우, 좀
|
|
26:12
|
Her 40% must get to her whether she's involved in the deal or not.
|
이 일에 관련이 있든 없든
킹한테는 40% 줘야 해
|
|
26:16
|
Let's just pay her share and keep what's ours.
|
일단 주고 우리끼리 나누자고
|
|
26:19
|
Please. This person in question.
|
글쎄, 난 의문인데
|
|
26:21
|
When was the last time she brought anything to the table?
|
킹이 마지막으로 쓸만한 걸
줬던 게 언제야?
|
|
26:24
|
But she still eats from what we catch.
|
그러면서도 계속
우리 걸 가져가잖아
|
|
26:27
|
Odogwu, you won't open your eyes.
|
오도그우, 눈을 좀 떠
|
|
26:29
|
-But let's talk. -Okay.
|
- 일단 얘기나 하자고
- 그래
|
|
26:35
|
[in English] What are you telling me?
|
그래서 어쨌다고?
|
|
26:37
|
Aare went back on his promise.
|
아레는 약속을 어겼어
|
|
26:39
|
So what are you doing here?
|
근데 넌 대체
왜 여기서 이러고 있어?
|
|
26:43
|
Because I'm not a minister.
|
난 장관이 아니니까
|
|
26:46
|
[scoffs] I am not a deputy governor, not even a bloody commissioner!
|
주지사도 아니고
위원 나부랭이도 아니잖아!
|
|
26:51
|
-Mum, calm down. -"Calm down?" Ha!
|
- 엄마, 진정해요
- 진정해?
|
|
26:55
|
The governor just wants you to know that he tried his best, ma.
|
주지사님이 최선을 다하고 있다고
전해달라셨어요
|
|
26:57
|
Can you listen to what this fool is telling me?
|
이 꼴통이 뭐라는 거니?
|
|
27:00
|
Listen to what this fool is saying to me!
|
이 머저리가 대체 뭐라는 거야!
|
|
27:03
|
So my money, my dollars,
|
그럼 내 돈, 내 달러
|
|
27:05
|
all the money spent on this bastard election was for nothing?
|
그 등신 새끼 선거에 쓴 내 돈이
다 무용지물이란 거야?
|
|
27:08
|
It's not like that, ma. We really appreciate all you've done.
|
그런 거 아니에요
도와준 건 고맙게 생각해요
|
|
27:11
|
Then what exactly happened, Taiwo? This was a done deal.
|
무슨 일이 있었던 거죠, 타이오?
다 끝난 일이었잖아요
|
|
27:14
|
-Ha! -Can I speak freely?
|
- 참나
- 얘기 좀 해도 될까요?
|
|
27:16
|
Speak.
|
말해
|
|
27:18
|
Okay. Seems some of the party members are worried about...
|
당 의원 중 몇몇이 걱정하더라고요
|
|
27:22
|
your reputation, ma.
|
당신 평판을요
|
|
27:28
|
What? My reputation?
|
뭐? 날 걱정해?
|
|
27:32
|
[in Yoruba] It will not be well with you.
|
너한테나 안 좋겠지
|
|
27:34
|
[in English] You are mad. My reputation.
|
미쳤구나, 내 평판을
|
|
27:38
|
So when I was financing the movement, nobody spoke about reputation.
|
?
|
|
27:42
|
-Mum, calm down. -Don't tell me to calm down.
|
- 진정해요
- 그딴소리 집어치워
|
|
27:44
|
Aare wants to talk about reputation. Oh, ho! So, I'm the fool!
|
아레가 평판을 논하시겠다!
그래, 내가 등신이지
|
|
27:48
|
The moron that was doing their dirty work for them!
|
온갖 잡일을 대신해준 호구!
|
|
27:53
|
I will send you to Aare. Tell Aare that I, Eniola,
|
아레한테 가서 똑똑히 말해
나, 에니올라가
|
|
28:00
|
will take all my money.
|
돈 받아내겠다고
|
|
28:03
|
All my blood, drop for drop.
|
내 피땀 어린 노력까지 다
|
|
28:07
|
-Ma? -Hey! Can you imagine?
|
- 부인
- 말이 돼?
|
|
28:10
|
They can't even come themselves. They sent you rat, to sit in my chair.
|
직접 찾아올 용기도 없어서
너 같은 쥐새끼를 보내다니
|
|
28:15
|
I think it's time you leave, Mr. Onitiri.
|
이제 가세요, 오니티리 씨
|
|
28:30
|
[man] Mama. Excuse me, ma.
|
저기, 잠깐 일어나 봐요
|
|
28:33
|
Huh?
|
어?
|
|
28:36
|
[man] Makanaki on the phone, ma.
|
마카나키한테 전화 왔어요
|
|
28:40
|
What is it?
|
왜?
|
|
28:41
|
[man] Makanaki, on the phone.
|
마카나키가 전화했어요
|
|
28:43
|
What does he want?
|
왜 전화했대?
|
|
28:45
|
Listen, I am tired and I am not ready for his trouble now.
|
저기, 나 피곤하니까
마카나키 뒤치다꺼리는 못 해
|
|
28:50
|
-Ma? -Hmm?
|
- 부인
- 응?
|
|
28:52
|
It seems very, very important.
|
진짜 중요한 일 같았어요
|
|
29:03
|
-Korede. -Mama.
|
- 코레데
- 마마
|
|
29:04
|
[in Yoruba] Good evening, ma. It's Makanaki speaking.
|
잘 지내셨어요? 마카나키예요
|
|
29:06
|
-Yes, what is it? How are you? -Fine, thank you, ma.
|
- 그래, 웬일이야, 잘 지내?
- 네, 그럼요
|
|
29:11
|
[in English] We need to see you. We have urgent things to talk about.
|
만나야겠어요
급하게 할 얘기가 있어요
|
|
29:14
|
-What is it? -Business.
|
- 뭔데?
- 사업 얘기요
|
|
29:16
|
Ah. What kind of business?
|
무슨 사업?
|
|
29:20
|
[in Yoruba] Mama, it is wrong to use parables on elders.
|
어르신한테 돌려 말하는 건
예의가 아니죠
|
|
29:24
|
What other business do we discuss?
|
무슨 사업이겠어요?
|
|
29:26
|
Please, we need to meet.
|
만나야 해요
|
|
29:32
|
[in English] Korede, listen to me and listen good.
|
코레데, 내가 하는 말 잘 들어
|
|
29:36
|
I have enough on my plate
|
지금 하는 것만으로도 죽겠어
|
|
29:39
|
to get involved with your small, small play.
|
네 사소한 뒤치다꺼리 말이야
|
|
29:42
|
Just do the needful.
|
그냥 필요한 것만 해
|
|
29:44
|
[in Yoruba] No ill wind must touch my people.
|
어떤 일이 있어도
사람들 건드리면 안 돼
|
|
29:49
|
Do you understand?
|
알겠어?
|
|
29:52
|
Pay me my tax, finish.
|
세금은 내고, 이만 끊자
|
|
29:55
|
Other than that, I don't care.
|
세금만 내면 상관없어
|
|
30:01
|
-Take this. -Yes, ma.
|
- 가져가
- 네
|
|
30:02
|
Thank you.
|
고마워
|
|
30:07
|
-[man] Gobir. -Attention, sir!
|
- 고비르
- 오셨습니까?
|
|
30:11
|
I hope that you're finding everything satisfactory.
|
다 자네 맘에 들었으면 좋겠네
|
|
30:15
|
-Yes, sir. Fine. Really fine, sir. -That's good.
|
- 그럼요, 감사합니다
- 잘됐군
|
|
30:20
|
Nice, isn't it?
|
시계 멋있지?
|
|
30:22
|
Very nice. Very nice, sir.
|
굉장히 멋집니다
|
|
30:25
|
A gift from my new son-in-law.
|
사위가 선물로 주더라
|
|
30:28
|
-Amazing. -Yeah.
|
- 멋지네요
- 그래
|
|
30:30
|
Let's get to it, sit down.
|
얘기하지, 앉게
|
|
30:32
|
Thank you, sir.
|
감사합니다
|
|
30:36
|
You will not believe who we have in custody.
|
우리가 누굴 잡았는지 알면
완전 놀랄걸
|
|
30:41
|
-Who's that? -Eigbe.
|
- 누구죠?
- 에이그베
|
|
30:43
|
-Eigbe? -And Rewane.
|
- 에이그베?
- 그리고 르와네도
|
|
30:45
|
Ebele Rewane?
|
에벨레 르와네요?
|
|
30:46
|
Senator Rewane.
|
상원의원 르와네
|
|
30:49
|
Wow!
|
세상에
|
|
30:50
|
Both of them were using the National Petroleum Corporation
|
둘 다 석유공사를
개인 금고처럼 쓰면서
|
|
30:54
|
as a personal treasury, removing millions of dollars without conscience.
|
아무도 모르게
수백만 달러를 챙겼어
|
|
31:00
|
Anyway, they are both yours right now.
|
어쨌든 지금 이 둘은
자네 담당이야
|
|
31:05
|
-I want you to take their statements. -Okay, sir.
|
- 이들 성명서를 작성해
- 알겠습니다
|
|
31:08
|
Make the necessary residence verifications.
|
거주지 확인하고
|
|
31:12
|
-Yes, sir. -The press will be here anytime soon.
|
- 네
- 언론이 언제든 들이닥칠 수 있어
|
|
31:14
|
Okay, sir.
|
알겠습니다
|
|
31:18
|
How is your wife, Hauwa? I heard--
|
집사람은 어떤가, 하우와?
내가 듣기로...
|
|
31:21
|
[in Hausa] Much better now, sir. No problem.
|
많이 나아졌습니다, 괜찮습니다
|
|
31:24
|
She's much better now.
|
정말 많이 나아졌습니다
|
|
31:26
|
[in English] In case you need anything, do let me know.
|
필요한 게 있으면 말만 하게
|
|
31:30
|
Okay, sir. I will.
|
알겠습니다
|
|
31:39
|
[TV announcer] It's morning in Africa...
|
아프리카에선 오늘 오전...
|
|
31:41
|
[man] Aare is in a meeting with the party chairman
|
아레님은 위원장님과
회의를 하고 있어요
|
|
31:44
|
in the main living room.
|
거실에서요
|
|
31:45
|
He has asked me to make you feel comfortable
|
편하게 모시라고
신신당부하시더라고요
|
|
31:48
|
until he is ready to join you.
|
회의 끝나면 오실 겁니다
|
|
31:53
|
Please have a seat, ma.
|
앉으세요
|
|
31:54
|
-[Kemi] Thank you. -Thank you.
|
- 감사합니다
- 고마워요
|
|
32:07
|
[news anchor] The senate today confirmed the appointment of Nurudeen Gobir
|
상원에서는 오늘 누루딘 고비르를
|
|
32:10
|
as the new head of NCCC's special financial crimes department.
|
새로운 금융범죄단속팀 팀장으로
임명했습니다
|
|
32:14
|
Speaking at a news conference, Nurudeen Gobir thanked his supervisors...
|
회의에서 누루딘 고비르는
상원의원들에게 감사를 전하며
|
|
32:18
|
-[man] Can I get you something to drink? -No, thank you.
|
- 마실 것 좀 드릴까요?
- 아니, 됐어요
|
|
32:22
|
...promising to execute his duties with virtue and honesty.
|
성실하고 정직하게
임무를 다할 것을 약속했습니다
|
|
32:25
|
Actually, can I have a glass of cold water?
|
아니다, 찬물 한 잔만 갖다줄래요?
|
|
32:29
|
[man] Yes, ma.
|
알겠습니다
|
|
32:30
|
[news anchor] Gobir's appointment is the latest in efforts
|
고비르가 임명된 건
최근 조직을 새롭게 개편하려는
|
|
32:32
|
for the organization to clean up its image, after...
|
노력의 일환으로 보이며...
|
|
32:35
|
Let's set up. Time is 8:25. No, 8:26 now.
|
이제 설정하자
지금 8시 25분이고 이제 26분
|
|
32:40
|
[in Pidgin] I've set it.
|
설정해놨어
|
|
32:41
|
The match will start at 10:01 on the dot.
|
경기는 정확히 10시 1분에 시작해
|
|
32:44
|
And the match will end at exactly 11:31.
|
그리고 11시 31분에 끝날 거고
|
|
32:47
|
If Arsenal isn't in the championship by then, they're on their own. We're out.
|
아스널이 그때까지 챔피언전
못 가면 알아서 해, 우린 빠진다
|
|
32:50
|
We'll be there. Don't worry, we'll be there.
|
갈 테니 걱정하지 마
그때까지 가
|
|
32:59
|
[news anchor] Gobir's disgraced predecessor...
|
불명예스럽게 퇴출당한
고비르의 전임자는...
|
|
33:01
|
[man] Eniola!
|
에니올라
|
|
33:03
|
[chuckles] Eniola! Good girl.
|
에니올라
|
|
33:06
|
-Good evening, sir. -How are you?
|
- 안녕하세요
- 잘 있었나?
|
|
33:09
|
Ah! Who is this? Ah!
|
이게 누구야?
|
|
33:12
|
Is this not Adekemi of yesterday? That used to look like a boy.
|
어제 있었던 아데케미구나
옛날엔 남자애 같더니
|
|
33:17
|
-[chuckles] -Ah, the work of God,
|
신께서 작품을 만들어놨네
|
|
33:20
|
you cannot find it even if you look for it.
|
이렇게 만들래야 만들 수가 없는데
|
|
33:22
|
Look at how God has put everything one by one
|
신께서 어쩜 이렇게
오목조목 만들어놨을까
|
|
33:25
|
in every place and everything is perfection. Ah!
|
눈, 코, 입이 아주 완벽하네
제대로야
|
|
33:29
|
[in Yoruba] She is our daughter.
|
우리 딸
|
|
33:31
|
Stand up. Stand up and sit down.
|
일어나, 일어나서 앉아
|
|
33:33
|
-Thank you, sir. -Ah, ah. Welcome. Sorry.
|
- 감사합니다
- 별말씀을
|
|
33:37
|
[news anchor] The Nigerian government
|
나이지리아 정부에서
|
|
33:38
|
has officially signed its whistle-blower policy
|
공식적으로 내부 고발자 정책을
허용했습니다
|
|
33:41
|
which encourages citizens
|
일반 시민들도
|
|
33:43
|
to report suspected financial crimes to the authorities.
|
의심스러운 금융 범죄를
당국에 고발할 수 있는 제도죠
|
|
33:46
|
The policy put in place
|
이 정책은
|
|
33:48
|
in conjunction with the Attorney General, the federation and the Ministry of Justice
|
법무장관과 연방, 법무부가
연합해서 시행하고
|
|
33:53
|
offers five percent of all moneys recovered to whistle-blowers,
|
내부 고발자에게
전체 금액의 5%를 지급합니다
|
|
33:57
|
irrespective of amount.
|
상한선도 없죠
|
|
33:59
|
Imagine the rubbish. Huh? Imagine this rubbish.
|
쓰레기 같은 정책이야
저게 말이 되냐?
|
|
34:04
|
They are encouraging criminals to harass us
|
범죄자들한테 우릴 괴롭히고
|
|
34:09
|
and to blackmail us.
|
협박하라고 등 떠미는 꼴이잖아
|
|
34:12
|
Huh? Is this the reason why we put him there?
|
저러라고 우리가
저 자리에 꽂아준 거 아니라고
|
|
34:16
|
Why we appointed him as president? Huh?
|
왜 저 사람을 대통령으로
앉힌 거야?
|
|
34:19
|
It's the "Corruption today, corruption tomorrow,
|
'오늘도, 내일도 부정부패'
|
|
34:23
|
corruption, corruption everywhere!"
|
'어디든 부정부패'를
외치고 지랄이야
|
|
34:25
|
Is that what we are going to be eating?
|
은혜를 이렇게 갚아?
|
|
34:28
|
Huh? What is all of that?
|
이게 다 뭔 난리냐고?
|
|
34:31
|
Ah, ah. Festus, these are special guests. How could you bring water for them?
|
페스투스, 특별한 손님인데
물이 뭐냐, 물이?
|
|
34:37
|
No, no, sir. I actually, I requested the water, sir.
|
아니에요, 제가 달라고 했습니다
|
|
34:42
|
-Ah? You wanted water? -Yes, sir.
|
- 자네가?
- 네
|
|
34:45
|
Okay, you can go. You can go.
|
그래, 그럼 가봐 가
|
|
34:50
|
-[in Yoruba] Sorry. -Thank you, sir.
|
- 죄송합니다
- 감사합니다
|
|
34:52
|
-[in English] You're welcome. -Thank you, sir.
|
- 뭘
- 잘 마실게요
|
|
35:01
|
Um... Mum, I'll just go sort out that thing I told you about.
|
엄마, 전 가서 아까 말씀하신 거
처리하고 올게요
|
|
35:05
|
Sorry, sir, excuse me.
|
죄송합니다, 실례할게요
|
|
35:08
|
Ah, the work of God.
|
신이 내린 인물일세
|
|
35:12
|
[chuckles] Eniola.
|
에니올라
|
|
35:14
|
-Sir? -Let us get back to why you are here.
|
- 네?
- 자네가 왜 왔는지 얘기해보자고
|
|
35:17
|
-Hmm? -Yes, sir.
|
- 어때?
- 네
|
|
35:18
|
But before you say anything, let me tell you--
|
일단 아무 말 말고 들어 봐
|
|
35:22
|
Personally, I, personally,
|
있잖아, 나 개인적으로는...
|
|
35:25
|
I know how-- I know about your... [in Yoruba] What is it called?
|
난 다 알지, 자네의...
그걸 뭐라 그랬더라
|
|
35:30
|
[in English] This thing from inside... Agitation!
|
맘속에서 느끼는... 불안!
|
|
35:34
|
I know about your agitations and your concern.
|
자네가 불안하고
뭘 신경 쓰는지 다 알아
|
|
35:39
|
I know how you feel.
|
어떤 기분일지 안다고
|
|
35:41
|
I know how you feel.
|
자네 기분 다 알지
|
|
35:45
|
Hmm? You see, if I tell you
|
있잖아, 내가
|
|
35:50
|
that you are a very important part of this our movement,
|
우리가 그린 큰 그림에서
자네가 엄청 중요하다고 하면
|
|
35:52
|
you have to believe me.
|
그 말을 믿어줘야 해
|
|
35:54
|
Yes, you must believe me.
|
내 말을 믿어야 한다고
|
|
35:57
|
You're my person. You're my child.
|
자넨 내 사람이야, 내 새끼라고
|
|
36:04
|
Huh? So when I tell you to be patient,
|
그러니 인내심을 갖고
견디라고 하면
|
|
36:08
|
I know exactly what I am talking about.
|
내가 다 알고 하는 말이니
그러려니 해
|
|
36:11
|
You see, it is all about timing. Simple timing.
|
다 타이밍 문제야
간단한 타이밍 문제
|
|
36:16
|
That is why the elders of the party, they have said that,
|
그래서 당 원로들이 얘기했었어
|
|
36:22
|
we need to, uh... we need to keep you aside, uh,
|
우리가 자네와 함께해야 한다고
|
|
36:28
|
until the next, uh, election.
|
다음 선거까지
|
|
36:32
|
Ministerial appointment, that is not for you now.
|
장관 임명은 약속할게
지금은 때가 아니야
|
|
36:35
|
You see what we are planning is big. It is bigger!
|
우리가 큰 그림을 그리고 있거든
엄청 큰 그림
|
|
36:41
|
We're talking about power. Real power!
|
진짜 권력을 얘기하는 거야
막강한 권력
|
|
36:48
|
So you just have to be patient, because, you see, we...
|
그러니까 자네는 조금만 참아
왜냐하면...
|
|
36:55
|
What we're trying to do right now is...
|
그래서 지금 우리가 하는 게...
|
|
36:59
|
to clean up in our heads,
|
일단 생각을 정리하는 거야
|
|
37:03
|
this idea that you are from another world.
|
자네가 다른 세상에 있었다는
그 인식 있잖아
|
|
37:07
|
-Sir? -You see, because-- Eh?
|
- 장관님
- 그게 왜냐하면, 어?
|
|
37:11
|
What do you mean by "different world," sir?
|
다른 세상이라뇨?
|
|
37:13
|
With all due respect.
|
죄송합니다만...
|
|
37:14
|
-Eniola. -Sir?
|
- 에니올라
- 네
|
|
37:15
|
[in Yoruba] Don't take it personal.
|
너무 기분 나빠하지 말게
|
|
37:17
|
-[in English] This is politics. -No, sir.
|
- 이건 정치야
- 아뇨
|
|
37:19
|
-Look at-- -No, no, no sir. I just want to know.
|
- 한번 보면...
- 아뇨, 그냥 궁금해서요
|
|
37:23
|
Is it this same world that has financed
|
1999년 이후로 30개 이상의
주 선거에
|
|
37:28
|
more than 30 state elections in this country since 1999?
|
자금을 지원한 게
다른 세상에 사는 거예요?
|
|
37:33
|
Eniola--
|
에니올라
|
|
37:34
|
Or the world you call upon whenever you need muscle?
|
아니면 어깨가 필요할 때마다
찾는 게 다른 세상인가요?
|
|
37:40
|
Or when they said that Aare could no longer deliver the south
|
본인이 남부에 영향력이 없다고
|
|
37:45
|
or Aare could no longer arrange the streets...
|
길거리 통제에 애먹는다고 할 때
|
|
37:50
|
Who did you run to?
|
누구한테 왔어요?
|
|
37:52
|
Who did you come to for help?
|
누구한테 도와달라고 했냐고요?
|
|
37:55
|
Me!
|
나예요
|
|
37:57
|
Me, Eniola! And what happened?
|
나, 에니올라
그리고 어떻게 됐죠?
|
|
38:01
|
People came out!
|
사람들이 나섰죠
|
|
38:04
|
People came to support you!
|
당신을 기꺼이 도와줬다고요
|
|
38:06
|
Who had the power of the south?
|
남쪽을 다스리는 게 누구죠?
|
|
38:10
|
Who had the power of the East?
|
동쪽은요?
|
|
38:13
|
Eniola, don't get upset for no reason.
|
에니올라
별거 아닌 거로 화내지 마
|
|
38:17
|
Don't, baba! Don't go there!
|
그러지 마세요
그러는 거 아니에요!
|
|
38:19
|
[in Yoruba] Don't even go there. Sir, don't!
|
그러지 좀 말라고요!
|
|
38:24
|
Take a good look at me.
|
날 잘 봐둬요
|
|
38:25
|
The locust bean said
|
캐롭 열매가 그랬죠
|
|
38:28
|
that it had never felt insulted
|
오케메시에 가서
|
|
38:32
|
until it reached Okemesi,
|
진드기라고 불릴 때까지
|
|
38:36
|
where it was called a tick.
|
모욕감을 느껴본 적이 없다고
|
|
38:38
|
Eniola! Have you forgotten?
|
에니올라! 잊은 거냐?
|
|
38:45
|
Have you forgotten the presence of whom you are standing?
|
네가 지금 누구 앞에 서 있는지
|
|
38:47
|
Have you forgotten the presence of whom you are?
|
네가 누군지 말이야!
|
|
38:51
|
It is I, Aare!
|
나, 아레야
|
|
38:53
|
Whatever I say cannot be questioned,
|
내 말에 토 다는 건
있을 수 없는 일이야
|
|
38:55
|
whatever I do can never be questioned.
|
내 행동에 토 다는 것도 그렇고
|
|
38:58
|
My word is law.
|
내 말이 곧 법이야
|
|
39:00
|
Ah, Eniola?
|
알았어, 에니올라?
|
|
39:05
|
Sir.
|
네
|
|
39:09
|
I apologize, sir.
|
사과드립니다
|
|
39:13
|
I was out of line.
|
제가 잠시 흥분했어요
|
|
39:27
|
Sit down.
|
앉아
|
|
39:38
|
Ah, ah, Eniola.
|
에니올라
|
|
39:41
|
-[in English] Sir. -You have to be patient. Eh?
|
- 네
- 조금만 기다려
|
|
39:46
|
You have to be patient. The things that I have planned for you.
|
조금만 기다리면 돼
널 위해 계획하는 게 있다고
|
|
39:52
|
It's bigger than you think.
|
네 생각보다 큰 거야
|
|
39:55
|
But you won't be patient. You will not be patient.
|
근데 지금 못 기다리잖아
참기 힘들지
|
|
39:59
|
Look, what if we start like this, because we are family, we're one.
|
그렇다면 이건 어때?
우린 가족이고 하나잖아
|
|
40:06
|
What if we start by taking one of your children,
|
네 애 중 하나를
|
|
40:11
|
and make him or her the Deputy Commissioner for,
|
아들이든 딸이든 상관없이
부청장으로 임명하는 거야
|
|
40:16
|
say, Agriculture in Lagos State?
|
라고스주 농산업부 어때?
|
|
40:21
|
This your boy, what's his name?
|
아들 이름이 뭐라고?
|
|
40:23
|
-Kitan. -Yes, Kitan!
|
- 키탄요
- 그래, 키탄
|
|
40:26
|
If we make Kitan the Deputy Commissioner for Agriculture in Lagos State,
|
우리가 키탄을 라고스주
농산부 부청장으로 임명하면
|
|
40:32
|
that will prove to you that we are one family. Eh?
|
우리가 하나라는 걸
믿을 수 있겠나?
|
|
40:37
|
Thank you very much, sir.
|
감사합니다
|
|
40:38
|
Ah, the things we have in store for you is bigger than that.
|
지금 계획하는 건
그것보다 훨씬 큰 거야
|
|
40:42
|
But you have to wait.
|
조금만 기다려
|
|
40:43
|
Thank you, sir.
|
감사합니다
|
|
40:44
|
It's all right. It's okay.
|
그래, 괜찮아
|
|
40:46
|
But, sir, can we... put Adekemi instead?
|
근데요... 아들 대신
아데케미를 임명해도 될까요?
|
|
40:54
|
Because Kitan just got back, and he has not really settled.
|
키탄은 온지 얼마 안 돼서
아직 적응 중이에요
|
|
40:59
|
If it is Adekemi you want, we will do that.
|
아데케미를 임명하고 싶으면
그렇게 할게
|
|
41:02
|
-That is it, Adekemi will become. Huh? -Thank you, sir.
|
- 그럼 아데케미를 임명하지, 뭐
- 감사합니다
|
|
41:07
|
-[in Yoruba] It's done! -Thank you, sir.
|
- 그럼 됐네
- 감사합니다
|
|
41:09
|
Eniola, stand up, stand up.
|
에니올라, 일어나
|
|
41:13
|
Eniola. Ah.
|
에니올라
|
|
41:18
|
-Don't forget yourself. -Yes, sir.
|
- 본인이 누군지 기억해
- 네
|
|
41:20
|
-You must not forget yourself. -Yes, sir.
|
- 꼭 기억해
- 네
|
|
41:30
|
Hello, sis.
|
안녕, 누나
|
|
41:32
|
-[in Hausa] Hello. -Hello, Aisha.
|
- 안녕
- 안녕, 아이샤
|
|
41:36
|
[in English] I wanted to come to the hospital after work today
|
오늘 퇴근하고
병원에 가고 싶은데
|
|
41:39
|
but the children, you know, they have lessons and they were really hungry.
|
애들 때문에, 알지?
학원도 가고 밥도 해줘야 해서
|
|
41:43
|
It's fine. It's okay, You don't have to.
|
알았어, 괜찮아, 안 와도 돼
|
|
41:45
|
Did you get the costing from the hospital in India?
|
인도 병원에서
비용 처리한 거 받았어?
|
|
41:48
|
Yes, I did. They sent it to me.
|
응, 나한테 보내줬더라
|
|
41:50
|
[in Hausa] Okay. How much is it?
|
그래, 얼마야?
|
|
41:52
|
[in English] No, Hajia, don't worry yourself.
|
그러지 마, 걱정 안 해도 돼
|
|
41:55
|
I'll find a way to get it.
|
- 내가 방법을 찾아볼게
- 부탁이야
|
|
41:56
|
Please, let me know how we can help.
|
- 내가 방법을 찾아볼게
- 부탁이야 어떻게 도와주면 될지 알려줘
|
|
41:59
|
You are taking care of my children, and that is so much of a help.
|
우리 애들 보고 있는 게
도와주는 거야
|
|
42:03
|
Honestly.
|
진짜로
|
|
42:06
|
Good night, Aisha.
|
잘 자, 아이샤
|
|
42:11
|
[in Hausa] Good night, Nuru.
|
잘 자, 누루
|
|
42:21
|
[sighs] Oh, my God. She's asleep.
|
세상에, 잔다
|
|
42:24
|
I wonder why mid-week service has to end so late, though.
|
근데 왜 수요일에는
늦게 끝나는 거지?
|
|
42:29
|
Honey, who are those? The police?
|
자기야, 저거 뭐야, 경찰인가?
|
|
42:32
|
-Do you have change? -What do they want?
|
- 잔돈 있어?
- 뭐 때문에 저러지?
|
|
42:34
|
Shh, do you have change?
|
조용히 하고, 돈 있냐고
|
|
42:35
|
-I have change but I can't give them. -Bring it, bring it.
|
- 있긴 한데 줄 순 없어
- 그래도 줘야지
|
|
42:38
|
Oh, I hate when you do this.
|
자기 이럴 때 진짜 정떨어져
|
|
42:45
|
Officer, good evening. How are you?
|
경찰관님, 안녕하세요
별일 없죠?
|
|
42:47
|
[woman] Hi, Officer. What do you want, please?
|
안녕하세요
뭐 때문에 그러시나요?
|
|
42:49
|
[man] Officer.
|
경찰관님
|
|
42:50
|
Please don't do that. You're going to wake her up.
|
그러지 말아 주세요
애가 깬다고요
|
|
42:53
|
[man] Officer, I hope no problem?
|
경찰관님, 문제 있는 거 아니죠?
|
|
42:59
|
License and registrations, please.
|
운전 면허증이랑
차량 등록증 보여주세요
|
|
43:03
|
[woman] License and registration at this time? Ah, gosh.
|
이 시간에 그걸 찾아?
미치겠네
|
|
43:08
|
[woman] My baby! No!
|
우리 딸, 안 돼!
|
|
43:10
|
-[gun cocks] -Step out.
|
나와
|
|
43:12
|
-[baby cries] -[shouting]
|
우리 딸!
|
|
43:15
|
-[woman] Give me my baby, give me! -[man] I said calm down!
|
- 애기 이리 줘요
- 진정하라고!
|
|
43:18
|
[woman] My baby, my baby, please.
|
제발 우리 딸 주세요
|
|
43:21
|
[man] Shut up!
|
입 다물어!
|
|
43:23
|
[woman] My baby, please! Please give me my baby!
|
우리 딸, 제발 우리 딸 주세요
|
|
43:28
|
[woman sobbing] My baby, please! Please!
|
우리 딸, 제발요
|
|
43:31
|
[in Pidgin] Does this car have anti-theft security?
|
차에 도난 방지 시스템 돼 있나?
|
|
43:33
|
No.
|
아뇨 우리 애기!
|
|
43:44
|
Leave me alone!
|
놔!
|
|
43:47
|
[in English] Please. Take everything, take the car, take the money,
|
다 가져가세요
차도, 돈도 다 가져가요
|
|
43:49
|
-Take everything. Just leave my baby. -[woman crying]
|
다 가져가도 되니 애만 주세요
|
|
43:52
|
Give us our baby, please.
|
제발 애만 주세요
|
|
43:55
|
-[in Pidgin] You are not Superman. -Please, please!
|
- 슈퍼맨도 아니면서
- 제발요
|
|
43:58
|
[in Yoruba] If I fire one shot, you're gone.
|
한 발만 쏴도 넌 죽어
|
|
44:00
|
[in Pidgin] If this car has no anti-theft security, you'll see your baby again.
|
차에 도난 방지 시스템 없으면
애 돌려주지
|
|
44:03
|
Do you understand?
|
알겠냐?
|
|
44:04
|
Let's go. Take their phones.
|
가자, 저 사람들 휴대폰 뺏고
|
|
44:30
|
-[gun cocks] -Will you get out of this car?
|
당장 내려!
|
|
44:33
|
Out! Get out! Stupid man.
|
당장 내려, 나가! 등신 "레키"
|
|
44:42
|
[in Pidgin] Who put a baby here?
|
누가 애를 여기다 놨어?
|
|
44:48
|
[in Pidgin] If you move, I'll bust your cranium. Inside!
|
한 발짝이라도 움직이면
머리통 박살 날 줄 알아
|
|
44:54
|
[in Pidgin] Goal! My bet just paid off!
|
골이다! 앗싸, 돈 땄다!
|
|
44:59
|
-Nine million! Nine million! Nine-- -[gun cocks]
|
9백만, 9백만 9백...
|
|
45:04
|
Father.
|
저기...
|
|
45:10
|
We have a warrant to search this building.
|
건물 수색영장 받았습니다
|
|
45:12
|
-What's going on? -[in Pidgin] Man, open this gate!
|
- 무슨 일인데요?
- 문 열어요
|
|
45:14
|
Open this gate!
|
문 열라고요
|
|
45:45
|
Cletus, come clear the dishes. We're finished eating.
|
클레투스, 와서 접시 치워
우리 다 먹었어
|
|
45:50
|
Oh! Oh, Jesus!
|
어머, 세상에!
|
|
45:52
|
-[gun cocks] -Oh! What do you want?
|
왜 이래요?
|
|
45:59
|
How many of you are on guard tonight?
|
오늘 밤은 경비원이 몇 명이죠?
|
|
46:01
|
We're four in number.
|
4명입니다
|
|
46:02
|
One is at the back, another went to buy food outside.
|
한 명은 저 뒤에
한 명은 밥 사러 나갔어요
|
|
46:06
|
-Okay. Please get the guard at the back. -I don't understand, what's going--
|
- 뒤에 있는 사람 불러와요
- 저기 무슨 일인지...
|
|
46:09
|
Get the guard at the back!
|
뒤에 경비원 불러오라고요!
|
|
46:11
|
Hello, sir. Should we arrest the officers on guard?
|
안녕하십니까?
경비원도 체포해야 하나요?
|
|
46:13
|
-Go and call these people! -Yes, sir!
|
- 가서 얼른 불러와
- 네
|
|
46:15
|
Okay, we should leave them, right? Okay, okay, sir. Thank you, sir.
|
그럼 놔둘까요?
네, 알겠습니다, 감사합니다
|
|
46:20
|
[clears throat] Who and who is in the building?
|
이 건물 안에 누가 있죠?
|
|
46:22
|
Sir, the building is empty, nobody stays in this apartment.
|
건물은 비었습니다
아무도 여기 안 살아요
|
|
46:26
|
I know that, but who is in the building right now?
|
그건 알아요
지금 이 건물에 누가 있냐고요
|
|
46:30
|
[in Pidgin] There's one old woman that comes with a very big carrier bag.
|
어떤 할머니가
큰 트렁크를 들고 왔었어요
|
|
46:34
|
She said she wanted to drop clothes off for her boss.
|
상사한테 줄 옷을
놓고 간다더라고요
|
|
46:37
|
Yes, she drops the bag, then she goes off.
|
가방 놔두고 갔어요
|
|
46:42
|
-So she's not in the building right now? -No.
|
- 그래서 그 여자는 지금 없고?
- 네
|
|
46:47
|
-Officers. -[guard] Maybe I should call--
|
- 갑시다
- 전화를...
|
|
46:49
|
Don't worry, come. Come, write a statement, okay?
|
걱정하지 말고 이리 와요
경위서 작성해야죠
|
|
46:54
|
-Statement? -You'll sign too.
|
- 경위서요?
- 서명도 하고요
|
|
46:56
|
[in Pidgin] Put your head down. Are you dumb?
|
머리 숙여, 못 알아듣냐?
|
|
47:21
|
-[in Pidgin] Anyone in the house? -Are you deaf?
|
- 이 건물에 누구 있나?
- 귀먹었냐!
|
|
47:25
|
Nobody, sir.
|
없습니다
|
|
47:28
|
-You, hey. -[man] Look up.
|
- 거기 너
- 고개 들어
|
|
47:31
|
Stand up.
|
일어나
|
|
47:32
|
-Stand up. Shaking like a leaf. -[in Pidgin] And he's in the army.
|
- 일어나, 존나 떨기는
- 그러고도 군인이란다
|
|
47:35
|
So disappointing.
|
실망스럽구만
|
|
47:38
|
Take the baby, take her.
|
애기 받아
|
|
47:40
|
Collect the baby.
|
애기 받으라고
|
|
47:45
|
You, you. Follow me.
|
너네는 나 따라와
|
|
48:14
|
[in Igbo] Odogwu. What do we do now?
|
오도그우, 이제 어떡할까?
|
|
48:17
|
I really don't know, bro. That's what I'm trying to figure out.
|
모르겠어, 이제 알아봐야지
|
|
48:20
|
It looks like we'll have to break this thing.
|
이걸 부숴야겠네
|
|
48:23
|
Get me a sledgehammer
|
망치 큰 거로 줘 봐
|
|
49:06
|
What's that? My friend, put it down.
|
그건 뭡니까? 내려놔요
|
|
49:10
|
Give him paper.
|
이 친구한테 경위서 줘요
|
|
49:17
|
You, face yours. Don't forget to sign.
|
본인 거 먼저 쓰세요
서명하는 거 잊지 말고
|
|
49:21
|
Good boys.
|
잘하고 있어요
|
|
49:36
|
[in Pidgin] He's in! He's broken in! Take a look!
|
들어갔어, 부수고 들어갔어
한번 보자고
|
|
49:38
|
Too much money! Take a look! Too much money!
|
엄청난 돈이야!
이것 좀 봐, 장난 아니다
|
|
49:49
|
[in Pidgin] We've hit the jackpot!
|
완전 대박이야!
|
|
49:52
|
-We are made! -Pack it up!
|
- 우리가 해냈어!
- 빨리 싸
|
|
49:56
|
[in Pidgin] Odogwu, what kind of shit money is this?
|
오도그우, 이건 무슨 돈이야?
|
|
49:59
|
-Does it stink? -It stinks bad.
|
- 냄새 많이 나?
- 엄청 역해
|
|
50:01
|
-Get it out of there. -I can't get it. It stinks.
|
- 어서 꺼내 봐
- 못해, 냄새가 너무 지독해
|
|
50:03
|
[in Igbo] Join him. Bring out the money and let's go.
|
같이 가서 꺼내
돈 꺼내서 여기 뜨자고
|
|
50:06
|
Odogwu, please. This is difficult.
|
오드그우, 이건 좀 힘들겠는데
|
|
50:08
|
What does that mean? Am I the one to bring it out?
|
뭔 소리야?
그래서 나보고 꺼내라고?
|
|
50:11
|
[in Pidgin] Boss, that's a tough one.
|
대장, 이거 좀 힘들긴 해요
|
|
50:13
|
Boss, shit money is still real money.
|
냄새는 고약해도 진짜 돈이잖아요
|
|
50:16
|
Please step back so you don't get any on you.
|
뒤로 물러서요, 이거 안 묻게
|
|
50:28
|
[in Igbo] Find the knife. Cut it open and let's see what's inside.
|
칼 찾아봐, 저거 열고
안에 뭐 있나 보자
|
|
50:31
|
-Odogwu, this thing still stinks. -I said cut it open!
|
- 냄새 한번 엿 같네
- 열라고!
|
|
50:36
|
-Oh God! Look at all that money! -Wait, wait, wait.
|
- 세상에, 이 돈 봐라
- 잠깐
|
|
50:39
|
-This is really money! -Look at all that money.
|
- 진짜 돈이다!
- 이 돈 좀 봐
|
|
50:42
|
Hey!
|
앗싸!
|
|
50:45
|
-Hey! Now it doesn't stink anymore, right? -Check this out!
|
- 야, 이제 냄새 안 나지?
- 확인해
|
|
50:50
|
[in Pidgin] Step aside.
|
비켜 봐
|
|
51:01
|
Open it.
|
열어 봐
|
|
51:14
|
Open the thing.
|
이거 열어 봐
|
|
51:22
|
Any problem?
|
문제 있어?
|
|
51:27
|
Take out the body.
|
시체는 꺼내
|
|
51:33
|
Take out the body!
|
시체 꺼내라고
|
|
52:10
|
-You're all crazy. Now you're happy. -Makanaki! Makanaki!
|
- 이제 웃음이 좀 나지?
- 마카나키!
|
|
52:15
|
[in Yoruba] The money is in the mouth of the lion.
|
돈을 여기 숨겨놨구만
|
|
52:17
|
Can you see? Can you see?
|
보이냐? 보여?
|
|
52:28
|
-Okay, quick. Pack it. Pack it all up. -Makanaki!
|
- 이제 빨리 싸, 서둘러
- 마카나키!
|
|
52:31
|
[in Pidgin] Quickly, quickly.
|
어서
|
|
52:55
|
Move, move.
|
어서!
|
|
52:57
|
We're out of time. Move, move.
|
시간이 없어, 어서 움직여!
|
|
53:02
|
Let's go, let's go.
|
어서 가자, 빨리 가자니가
|
|
53:09
|
[in Igbo] Guys, let's go, let's go. Put your backs into it, let's go.
|
이봐, 어서 가자고
빨리 차 타, 지금 가야 해
|
|
53:14
|
We're out of time! Let's go, let's go, let's go!
|
시간이 없다고, 어서 가자!
|
|
53:44
|
Eniola, as you can see, we are one big family here. Hmm?
|
에니올라, 보시다시피
우린 한 가족이야, 알겠지?
|
|
53:49
|
We take good care of each other. And we have our fun.
|
서로를 보살피고 즐겁게 살지
|
|
53:54
|
But there are rules.
|
그래도 규칙은 있어
|
|
53:56
|
Look at me.
|
날 봐
|
|
53:59
|
There are rules, and you must obey them.
|
규칙이 있어
모두 그 규칙에 따라야 하고
|
|
54:25
|
-[in Pidgin] How much is there? -Give me that one.
|
- 거기엔 얼마 있어?
- 그거 줘 봐
|
|
54:29
|
Look at all this money!
|
이 돈 좀 봐
|
|
54:32
|
Maka, my nigga.
|
마카, 내 친구
|
|
54:35
|
It looks like we're going to be here all night.
|
보아하니 밤새 돈 새게 생겼어
|
|
54:41
|
-It's like we'll be here all night. -I swear.
|
- 밤 새워서 돈을 세다니
- 장담한다
|
|
54:46
|
[in Igbo] God.
|
세상에
|
|
54:47
|
[man] Central Bank!
|
은행이네, 은행
|
|
54:50
|
[in Pidgin] I told you our status would change.
|
우리 인생이 바뀔 거라고 했지
|
|
54:52
|
Bro, this is the jackpot.
|
이거 진짜 대박이야
|
|
54:55
|
-What's wrong with you? -How much is here?
|
- 왜 그러는데?
- 거긴 얼마야?
|
|
55:07
|
Bring it, bring it, bring it.
|
이리 가져와
|
|
55:10
|
Relax, the machine is acting up.
|
있어 봐
기계가 말을 안 듣잖아
|
|
55:25
|
Count this quickly and stop wasting my time.
|
이거나 빨리 세
시간 낭비하지 말고
|
|
55:27
|
Chairman.
|
대장
|
|
55:32
|
Bring it, quick.
|
가져와, 어서
|
|
55:42
|
It's not my fault, the machine is acting up.
|
내 잘못이 아니야
기계가 말을 안 듣는다니까
|
|
55:49
|
-Let me adjust this first. -How much is that?
|
- 내가 먼저 세볼게
- 그건 얼만데?
|
|
55:52
|
Count this quickly and stop wasting my time.
|
이거나 빨리 세고
시간 낭비하지 말라니까
|
|
55:55
|
Quick. Bring it, bring it.
|
어서, 빨리 가져 와
|
|
55:57
|
-Count this for me, quick. -Relax, let me adjust it.
|
- 이거 세, 빨리
- 잠깐만, 먼저 내가 세고
|
|
56:04
|
Stop mixing the pounds and dollars.
|
파운드랑 달러 안 섞이게 조심해
|
|
56:21
|
Is there anything you want to bring to my attention?
|
나한테 보고할 만한 게 있나?
|
|
56:23
|
No, sir.
|
아뇨
|
|
56:29
|
No problem.
|
문제없습니다
|
|
56:34
|
Dude, count the money. Why are you so scared?
|
임마, 돈 좀 세
왜 그리 빌빌대?
|
|
56:36
|
Count it properly. Is there something wrong with you?
|
제대로 세라, 뭐 잘못 먹었냐?
|
|
56:50
|
-Bite the table. -Bite the table!
|
- 테이블 물어
- 테이블 물으라고
|
|
56:52
|
Ah! Sir!
|
대장
|
|
56:53
|
Bite the table!
|
테이블 물으라고
|
|
56:55
|
-Sir! -Bite the table!
|
- 대장
- 테이블 물어
|
|
56:57
|
-Bite that thing! -Bite the table!
|
- 어서 물어
- 테이블 물어
|
|
57:01
|
-Harder! Hard! -[groans]
|
세게, 더 세게!
|
|
57:10
|
Oh, damn! This guy has lost his teeth.
|
미쳤다, 저놈 이 빠졌네
|
|
57:13
|
Listen up.
|
잘 들어
|
|
57:15
|
The person who sees something, but doesn't say anything
|
뭔가를 보고도 말하지 않는 놈한텐
|
|
57:18
|
will get the worst punishment.
|
얄짤없을 줄 알아
|
|
57:21
|
-Makanaki! -No problem.
|
- 마카나키!
- 그럼요
|
|
57:23
|
How many are there?
|
몇 개나 빠졌어?
|
|
57:25
|
It's four. His gap-tooth is wider now.
|
4개, 이 간격이 더 멀어졌겠네
|
|
57:29
|
[Kemi] How can he still be in that meeting?
|
왜 아직도 그 회의가 안 끝났죠?
|
|
57:32
|
Did you tell him Alhaja Salami is the one that needs to speak with him?
|
알하자 살라미가
전화했다고 얘기한 거 맞아요?
|
|
57:37
|
Simon? Simon.
|
사이먼? 사이먼
|
|
57:43
|
He hung up the phone on me. Bastard.
|
전화 끊었어, 등신 새끼
|
|
57:55
|
I can't get ahold of Mr. Onitiri.
|
오니티리랑 연락이 안 돼요
|
|
57:58
|
He's not picking up my phone calls or returning my text messages.
|
내 전화도 씹고 답문도 없다고요
|
|
58:06
|
Kitan, could you give me like ten minutes? I need to speak to your sister.
|
키탄, 잠깐만 자리 좀 비켜줘
네 누나랑 얘기 좀 하게
|
|
58:14
|
I'm in the middle of breakfast, Mummy.
|
저 한참 아침 먹는 중인데요
|
|
58:16
|
[in Yoruba] Please, my love.
|
부탁할게
|
|
58:19
|
[in English] It's a business discussion. Ten minutes.
|
사업 얘기라서, 10분만
|
|
58:26
|
So you can discuss important business with her and you can't discuss with--
|
얘랑은 중요한 사업 얘기하면서
나한텐 말 안 하시겠다?
|
|
58:30
|
Get out! Get up from that table!
|
나가! 당장 나가라고!
|
|
58:34
|
What is the matter with you, Kitan?
|
대체 왜 그러는 거야, 키탄?
|
|
58:36
|
Must you query me every time I speak with you?
|
내가 말할 때마다 토 달아야겠어?
|
|
58:39
|
How many sons give their parents trouble the way you give me?
|
너처럼 부모한테 폐 끼치는 아들이
몇이나 되겠냐?
|
|
58:44
|
[in Yoruba] Are you doing drugs again?
|
또 약 하는 거야?
|
|
58:46
|
Get out!
|
나가!
|
|
58:59
|
Mum, don't you think that was a bit too harsh?
|
엄마, 너무 심한 거 아니에요?
|
|
59:00
|
I don't give a damn, Kemi.
|
그건 내 알 바 아니야
|
|
59:04
|
I think the governor and Aare...
|
내 생각에 주지사랑 아레가...
|
|
59:08
|
I suspect they think I have something to do with those robberies.
|
내가 그 강도 건과 연관이 있다고
의심하는 것 같아
|
|
59:12
|
Okay, Mum, we may be overthinking things.
|
엄마, 그건 오버하는 것 같은데요
|
|
59:14
|
I mean, surely they know you wouldn't jeopardize your relationship with them.
|
엄마가 그들과의 관계를
망칠 이유가 없잖아요
|
|
59:18
|
Also, they know that things like this cannot happen without my consent.
|
내 허락 없이 이런 일이
일어나지 않는단 것도 알지
|
|
59:22
|
So what, this was some kind of retaliation for the ministerial snub?
|
그래서 뭐, 이게 그
장관 건에 대한 보복인 거라고요?
|
|
59:25
|
Korede wants to ruin me.
|
코레데가 날 망치려는 거야
|
|
59:28
|
-Mum? -Yes?
|
- 엄마
- 응?
|
|
59:30
|
Makanaki has been overreaching for a while now
|
마카나키가 요즘 너무 나서요
|
|
59:32
|
and I keep telling you that we need to send him a strong warning.
|
강하게 경고하라고
제가 계속 말씀드렸잖아요
|
|
59:36
|
You're taking him too lightly and its making us look weak and afraid.
|
너무 받아주니 우리가 약하고
무서워하는 것 같다고요
|
|
59:41
|
Weak?
|
약하다고?
|
|
59:42
|
[in Yoruba] The slow crawling of a lion is not out of fear.
|
사자가 천천히 움직이는 건
무서워서 그런 게 아니야
|
|
59:48
|
And you also taught me...
|
또 나한테 가르쳐준 게 있죠
|
|
59:51
|
[in Yoruba] The ram that moves backwards has gone to summon more power.
|
뒷걸음질하는 소가
세력을 더 모은다고
|
|
1:00:03
|
[in English] Kemi, organize a round table meeting.
|
케미 원탁회의 소집해
|
|
1:00:13
|
Kitan! Kitan, darling!
|
키탄! 우리 아들!
|
|
1:00:18
|
Hello?
|
여보세요
|
|
1:00:19
|
Can you please come back to the table and finish your meal?
|
이리 와서 마저 먹고 가
|
|
1:00:22
|
[Aare] Don't tell me that you are doing everything you can.
|
할 수 있는 건 다 하고 있다고
뻔한 얘기 하지 마
|
|
1:00:25
|
I just lost 45 million dollars that I cannot report to the authorities.
|
내가 4,500만 달러 잃어버렸는데
어디 말도 못 한다고
|
|
1:00:31
|
[man] We are on it, sir. But we have to proceed with caution.
|
찾고 있습니다
근데 신중하게 처리해야 해서요
|
|
1:00:33
|
Eniola is a dangerous adversary.
|
에니올라는 위험인물입니다
|
|
1:00:35
|
Eniola?
|
에니올라가?
|
|
1:00:36
|
[in Yoruba] When a slave turns on its master, it gets killed.
|
노예가 주인 배신하면
죽이는 수밖에 없어요
|
|
1:00:39
|
Sir?
|
대통령님?
|
|
1:00:40
|
-My friend, go and get the thing done! -Noted, sir.
|
- 어서 이거 해결해
- 알겠습니다
|
|
1:00:44
|
Hold on, hold on. Yes?
|
잠깐만
|
|
1:00:46
|
The pilot said the jet is ready.
|
조종사가 이륙 준비 다 됐답니다
|
|
1:00:48
|
Okay, I'm coming.
|
알겠네, 가지
|
|
1:00:51
|
And let us get Ebele out of prison before he begins--
|
그리고 에벨레 출소 시켜
그 새끼가...
|
|
1:00:55
|
[in Yoruba] Before he starts to sing like a canary.
|
그 새끼가 떠벌리기 전에
|
|
1:01:08
|
[in Yoruba] What's going on? Boys! Boys! Let's go let's go!
|
무슨 일이야?
어이, 얘들아, 가자
|
|
1:01:12
|
[in Pidgin] Hey. Do you realize you are in the hood?
|
야, 여기가 우리 구역인 건 알아?
|
|
1:01:15
|
What's going on?
|
뭐야?
|
|
1:01:21
|
You think you can come here without paying the fee? You must pay!
|
통행료도 안 내고
지나갈 수 있을 것 같아?
|
|
1:01:28
|
Who do you think you are? You want me to wreck this car?
|
네가 뭔데?
이 차 박살 나 봐야 정신 차릴래?
|
|
1:01:33
|
[in Yoruba] King!
|
킹!
|
|
1:01:38
|
[in Pidgin] Mama, don't be angry.
|
마마, 화내지 마세요
|
|
1:01:40
|
We didn't know it was you. We're your children, please forgive us.
|
마마인 줄 몰랐어요
우린 당신 자식이니 용서해주세요
|
|
1:01:44
|
We didn't realize it was you. Hey, you, move that thing away from there!
|
진짜 마마인 줄 몰랐어요
야, 거기 당장 치워
|
|
1:01:48
|
-[in Yoruba] It's okay. -Good afternoon, ma!
|
- 괜찮아
- 안녕하세요
|
|
1:01:52
|
-Let me see. -Good afternoon, ma!
|
- 좀 보자
- 안녕하세요, 마마
|
|
1:01:54
|
-Wait, wait! -Good afternoon, ma!
|
- 잠깐
- 안녕하세요, 마마
|
|
1:01:57
|
-Karimotu? -Ma?
|
- 카리모투?
- 네?
|
|
1:01:58
|
Come, come, come.
|
이리 와봐
|
|
1:02:00
|
Move quickly! Hurry up!
|
어서, 빨리 가
|
|
1:02:03
|
-Kari? -Ma?
|
- 카리?
- 네?
|
|
1:02:06
|
-[in English] You're still pregnant? -No. Another one.
|
- 아직도 임신 중인 거야?
- 아뇨, 또 임신했어요
|
|
1:02:09
|
Eh?
|
그래?
|
|
1:02:11
|
-How many now? -Six.
|
- 이제 애가 몇이지?
- 6명요
|
|
1:02:13
|
Ah, Karimotu. What are you trying to do? To build a football team?
|
카리모투, 어쩌려고 그래?
축구팀 하나 만들려고?
|
|
1:02:18
|
No, ma.
|
아뇨
|
|
1:02:19
|
[in Yoruba] Take care of yourself, come on.
|
몸조리 잘해, 알겠지?
|
|
1:02:22
|
This is not right.
|
이러면 안 돼
|
|
1:02:24
|
[in Yoruba] Sorry.
|
죄송해요
|
|
1:02:25
|
How much is your cassava flour?
|
네가 파는 카사바 전분 얼마야?
|
|
1:02:28
|
It depends on the quantity you want to buy.
|
양에 따라 달라요
|
|
1:02:29
|
No, just tell me, how much is everything?
|
아니, 그냥 다 해서 얼마야?
|
|
1:02:34
|
Okay, 25,000, ma.
|
그럼 25000나이라요
|
|
1:02:36
|
-Karimotu! -Market must sell!
|
- 카리모투!
- 장사꾼은 팔아야 하니까
|
|
1:02:40
|
Kari, take.
|
카리, 받아
|
|
1:02:42
|
Twenty-five thousand?
|
25000나이라요?
|
|
1:02:44
|
Shh. Quiet, quiet please.
|
조용, 다들 조용
|
|
1:02:47
|
Twenty-five thousand naira for your cassava flour,
|
25000나이라는 카사바 전분값이고
|
|
1:02:49
|
and the rest, please use it to take care of your children.
|
남은 건 애들한테 써
|
|
1:02:53
|
-[in Yoruba] Thank you so much, ma! -You're pregnant, don't kneel.
|
- 정말 감사합니다
- 임신했으니 절하지 마
|
|
1:02:58
|
Don't do that, my dear. Take care of yourself.
|
절은 하지 말고 몸조리 잘해
|
|
1:03:01
|
[in English] Let me go pack the flour for you.
|
전분 바로 갖다 드릴게요
|
|
1:03:03
|
[in Yoruba] Come back. I don't need the cassava flour.
|
아냐, 이리와
카사바 전분은 됐어
|
|
1:03:05
|
The flour is for you and the boys.
|
너랑 애들 먹어
|
|
1:03:07
|
-[cheering] -Stand up!
|
일어나
|
|
1:03:13
|
The next time I see you, you must not be pregnant.
|
다음에 볼 때도
임신한 상태면 안 된다
|
|
1:03:17
|
I don't want to see you pregnant. Do you understand?
|
너 임신하는 건 보고 싶지 않아
알겠지?
|
|
1:03:20
|
-If your husband tries to touch you-- -[man] Karimotu!
|
- 남편이 또 손대면...
- 카리모투!
|
|
1:03:22
|
I am talking.
|
내가 얘기하잖아
|
|
1:03:24
|
If your husband tries to touch you, look for a nice stick and hit his head.
|
남편이 또 손대면
회초리 같은 거로 머리통 한 대 쳐
|
|
1:03:30
|
[in Yoruba] Have you heard?
|
들었어??
|
|
1:03:34
|
[men shouting] Clear the road!
|
저거 다 치워!
|
|
1:03:49
|
"You want to do dinner, lunch?" She's like, "No, come over."
|
내가 점심, 저녁 중 뭐가 좋은지
물어봤더니 집으로 오라더라고
|
|
1:03:54
|
I'm like, "Lady, I'm with my younger brother."
|
나 지금 자기 동생이랑
같이 있다고 했더니
|
|
1:03:57
|
She said, "No! Go drop him off and come alone."
|
어디 떨궈놓고 혼자 오라더라
|
|
1:04:02
|
Lanre! Lanre! Minister of lies.
|
랑레, 너 진짜
거짓말부 장관감이야
|
|
1:04:08
|
Lie, lie, lie, lie, lie.
|
완전 다 개뻥이지!
|
|
1:04:09
|
This is the problem I have with you. No one can even tell you anything.
|
네가 그래서 문제야
아무도 너한테 얘기를 못 하잖아
|
|
1:04:14
|
Okay, okay, one quick question.
|
좋아, 하나만 묻자
|
|
1:04:16
|
You're telling me the same babe we always see dating big boys,
|
네가 만난다는 그 여자가
항상 거물들만 만난다며
|
|
1:04:20
|
Lagos big boys, private jet having mofos, came to you,
|
개인 제트기 타는 사람들
근데 너랑 만나?
|
|
1:04:24
|
Lanre, who can't even get her a bicycle, and said, "Come over alone."
|
넌 자전거도 못 태워줄 텐데
혼자 오라 그랬다고?
|
|
1:04:29
|
-I don't-- I don't-- -Get outta here, man! Shit!
|
- 그게 아니고...
- 헛소리 마, 개새끼야
|
|
1:04:32
|
The problem is that he thinks that money can buy happiness.
|
돈으로 행복을 살 수 있다고
생각하는 게 네 문제야
|
|
1:04:37
|
That's what he thinks. You're deluding yourself.
|
그건 얘 생각이고
넌 환상의 나래를 펴는 거고
|
|
1:04:40
|
Some of us have swag.
|
그래도 우리 중 하나는 간지 나네
|
|
1:04:43
|
Some of us know the kinds of things we tell these girls.
|
여자한테 무슨 말 해야 할지는
안다고
|
|
1:04:46
|
And I'm not bragging.
|
내 자랑하는 건 아니고
|
|
1:04:49
|
Dude, I told her, I said, "Look, if I come over..."
|
그래서 내가 그 여자한테
'내가 혼자 가면...'
|
|
1:04:54
|
-See that lady over there? -Yes, sir.
|
- 저 여자 있죠?
- 네
|
|
1:04:57
|
Give her anything she wants from the menu. It's on me.
|
저 여자가 마시는 거 제가 살게요
|
|
1:04:59
|
-[whooping] -KT!
|
키탄!
|
|
1:05:01
|
KT for the money! Mm!
|
돈 많은 키탄!
|
|
1:05:04
|
London swag.
|
런던 느낌인가요
|
|
1:05:05
|
[in Pidgin] This London swag you're trying here won't work.
|
런던 느낌으로 작업하는 거
안 먹힐걸
|
|
1:05:08
|
The girls will eat, wipe their mouths, and say bye.
|
먹고 입 싹 씻은 담에 가버릴 거야
|
|
1:05:10
|
Calm down. Just calm down.
|
진정해, 좀
|
|
1:05:15
|
My brother, my brother, see.
|
어이, 친구, 봐봐
|
|
1:05:17
|
When I got there and she opened the door, she was the freaking 15 out of 10.
|
그 여자가 문을 딱 열어주는데
10점 만점에 15점이더라
|
|
1:05:23
|
She said she appreciates the offer, but she will have to decline.
|
제안은 정말 고맙지만
받아들일 수 없다고 하네요
|
|
1:05:27
|
And to say thank you for being thoughtful,
|
생각해줘서 고맙다고 전해달래요
|
|
1:05:29
|
she's paid for all the food and drink you and your friends have consumed.
|
그러면서 지금 손님들 드시는 거
다 계산하셨어요
|
|
1:05:32
|
-Oh! -[groans]
|
이런
|
|
1:05:34
|
And that you're welcome.
|
감사하네요
|
|
1:05:37
|
-Oh. Oh, my God. -Oh!
|
- 이럴 수가
- 미치겠다
|
|
1:05:39
|
-Fine baby girl: 10. KT: 0. -Oh, my God.
|
- 쌔끈이 10점, 키탄 빵점
- 돌겠네
|
|
1:05:43
|
-Oh, KT, oh, my God. -That's painful.
|
- 키탄, 대박이다
- 맘 좀 아프겠는데
|
|
1:05:46
|
-It's all right, my brother. -That's painful, that's painful.
|
- 괜찮아
- 자존심 좀 상했겠어
|
|
1:05:47
|
She has finished you.
|
처참하게 깨졌네
|
|
1:05:49
|
-He might as well go to his casket. -Aunty... Well done, ma'am. Good try.
|
- 얘 관으로 직행할지도 몰라요
- 죽을래?
|
|
1:06:02
|
[in Yoruba] Stop crying. The first time is always the hardest.
|
울지 마, 처음이 항상
가장 힘든 법이야
|
|
1:06:05
|
After a while, it gets easier.
|
시간이 지나면 좀 나아져
|
|
1:06:11
|
I feel this way sometimes, too.
|
나도 가끔 이럴 때가 있어
|
|
1:06:13
|
But when I shut my eyes, I find myself somewhere else.
|
그땐 눈을 감고
내가 다른 곳에 있다 생각하지
|
|
1:06:17
|
-Where? -In my mind.
|
- 어디?
- 내 마음속
|
|
1:06:20
|
Stop crying. Sorry.
|
울지 마
|
|
1:06:25
|
-Do you understand English? -I understand, but I can't speak it.
|
- 영어는 할 줄 아니?
- 알아듣긴 하는데 말은 못 해
|
|
1:06:28
|
-That's okay. First, what is your name? -Eniola.
|
- 괜찮아, 이름이 뭐야?
- 에니올라
|
|
1:06:32
|
I'll teach you how to speak in English. Just repeat after me.
|
내가 영어를 가르쳐줄게
날 따라 하면 돼
|
|
1:06:36
|
[in English] My name is Eniola.
|
난 에니올라입니다
|
|
1:06:39
|
My name is Eniola.
|
난 에니올라입니다
|
|
1:06:41
|
Nice to meet you. My name is Bunmi.
|
만나서 반가워, 내 이름은 번미야
|
|
1:07:44
|
Thank you.
|
고마워
|
|
1:07:53
|
Akorede is not here.
|
아코레데가 안 왔네
|
|
1:08:00
|
Anyway...
|
어쨌든
|
|
1:08:02
|
[in Yoruba] To avoid thorns from poking you in the eyes...
|
가시에 눈을 안 찔리려면
|
|
1:08:06
|
you observe them from a safe distance.
|
멀리서 안전하게 살펴야겠지
|
|
1:08:11
|
[in English] Thank you for coming once again.
|
와줘서 고마워
|
|
1:08:14
|
I know you're very busy people.
|
다들 바쁘신 거 알아
|
|
1:08:19
|
But I must call this emergency meeting before things get out of hand.
|
하지만 일이 더 커지기 전에
손을 써야 해
|
|
1:08:29
|
Nothing moves...
|
그 어떤 것도...
|
|
1:08:32
|
I repeat, nothing moves in Lagos without you people at this table.
|
라고스의 그 어떤 것도
너희들 없이 움직일 수 없지
|
|
1:08:39
|
As the head of this table,
|
이곳의 책임자로서
|
|
1:08:42
|
I know I have been fair to this association.
|
내 역할을 충분히 공정하게
이행했어
|
|
1:08:47
|
But today I am not happy!
|
하지만 만족스럽지가 않네
|
|
1:08:50
|
God forbid! God forbid! You are happy in Jesus' name.
|
그럴 리가요
신의 이름으로 그럴 수 없어요 - 신이 축복하시는데
- 아니, 아포스틀레
|
|
1:08:54
|
No, Apostle, how can I be happy?
|
- 신이 축복하시는데
- 아니, 아포스틀레 내가 어떻게 행복하겠어?
|
|
1:09:00
|
When some small rat
|
조그만 쥐새끼가
|
|
1:09:04
|
wants to eat and destroy everything I...
|
먹이를 쫓아서
모든 걸 무너트리려고 하는데
|
|
1:09:10
|
everything we all worked for.
|
우리가 쌓아온 모든 걸요
|
|
1:09:12
|
[man] I will be rat.
|
내가 그 쥐새끼겠군요
|
|
1:09:22
|
Now that we have a full table, can we address--
|
이제 다들 모였으니... - 슬슬 시작...
- 아코레데
|
|
1:09:27
|
Akorede, we are mates now, right?
|
- 슬슬 시작...
- 아코레데 우리가 친구인가?
|
|
1:09:33
|
That I have to wait for you.
|
날 기다리게 하다니
|
|
1:09:36
|
[in Yoruba] What a pity, what a pity, what a pity.
|
안 된 일입니다
진짜 안 된 일이야
|
|
1:09:43
|
You have taken your finger,
|
칼을 빼 들고
|
|
1:09:47
|
dipped it in hot pepper and poked your mother in the eye with it.
|
어미 등에 그 칼을 꽂는 격이군
|
|
1:09:50
|
My name is Makanaki and I don't have a mother.
|
난 마카나키예요
저한텐 엄마가 없고요
|
|
1:09:52
|
[in Pidgin] Maka, respect the crown. What is wrong with you?
|
마카, 킹한테 그러면 안 돼
왜 그래?
|
|
1:09:55
|
What crown are you talking about?
|
어떤 킹 말하는 겁니까?
|
|
1:09:59
|
You all fear a lion that has lost its claws and teeth.
|
다들 이빨 빠진 사자를
무서워하고 있군요
|
|
1:10:02
|
Old glory, old school.
|
한물갔잖아요
|
|
1:10:05
|
A mother who can't take care of her children.
|
본인 애도 못 보는 엄마라니
|
|
1:10:08
|
She's making money from politics.
|
정치로 돈을 벌고 있고
|
|
1:10:10
|
[in English] She has no time for us.
|
우리한테 내줄 시간도 없잖아요
|
|
1:10:14
|
When last has anyone at this table benefited from this woman?
|
여기 계신 분 중에 최근
이 여자한테 뭐라도 받은 분?
|
|
1:10:17
|
Huh? Answer. Raise hands. Apostle? Huh?
|
대답해 봐요, 손들든가
아포스틀레?
|
|
1:10:22
|
Otunba, sir?
|
오툰바?
|
|
1:10:24
|
You? But she wants to come back here and share from our hustle again.
|
그쪽은? 상황이 이런데도
우리한테 내놓으라고 하잖아요
|
|
1:10:31
|
She wants to be king at this table.
|
우두머리가 되고 싶어한다고요
|
|
1:10:34
|
[in Yoruba] Mama, your era has passed. Drop the mantle.
|
마마, 당신의 시대는 지나갔어요
이제 내려놔요
|
|
1:10:38
|
[in English] Release the crown.
|
물러나라고요
|
|
1:10:51
|
Jesus of Nazareth!
|
나사렛 신이시여!
|
|
1:10:53
|
Apostle, that is not from Jesus...
|
아포스틀레
이건 신이 준 게 아니에요
|
|
1:10:59
|
or your king.
|
저 여자가 준 것도 아니죠
|
|
1:11:01
|
It's from Makanaki.
|
나, 마카나키가 준 겁니다
|
|
1:11:02
|
And Odogwu Malay.
|
오도그우 말레이랑요
|
|
1:11:05
|
-Tell them the facts. -Facts.
|
- 사실대로 얘기해
- 사실이라
|
|
1:11:07
|
Well... [clears throat] Um, what is done is done.
|
그게... 이미 일어난 일은
돌이킬 수 없으니까
|
|
1:11:12
|
Mummy, we cannot reverse what has been done.
|
마마, 이미 엎질러진 물은
담을 수 없어요
|
|
1:11:16
|
But I'm glad that Makanaki respects our rules
|
그래도 마카나키가
규칙을 따르니 다행이군요
|
|
1:11:20
|
enough to make sure the king has her share.
|
킹한테 줄 몫은 내줬죠
|
|
1:11:24
|
No, no. Everybody at this table has an equal share. Who's a king?
|
아뇨, 아닙니다 모두에게 똑같이 나눴죠
누가 킹입니까?
|
|
1:11:30
|
Maki! Her cut is 40, after everything else.
|
마키, 킹은 40%입니다
그다음에 나눠야죠
|
|
1:11:34
|
[in Yoruba] She's not my king.
|
제 킹이 아닙니다
|
|
1:11:36
|
[in English] She's not my king.
|
나의 킹이 아니라고요
|
|
1:11:40
|
[in Yoruba] They say a child doesn't recognize a deadly herb,
|
어린이들은 독초를 몰라봐서
|
|
1:11:43
|
so he calls it a vegetable.
|
채소라고 한다지
|
|
1:11:46
|
The elders spoke that proverb.
|
이런 옛말이 있었어
|
|
1:11:50
|
Little ones, where were you when I started?
|
너희들, 내가 시작했을 때
어디 있었지?
|
|
1:11:54
|
Look at me, Akorede.
|
날 봐, 아코레데
|
|
1:11:57
|
[in English] Sitting in this chair as the head of this table...
|
내가 이 원탁에 앉아서
킹 노릇을 할 수 있는 건
|
|
1:12:00
|
It's not by mistake.
|
우연이 아니야
|
|
1:12:03
|
Your weak, late uncle,
|
네 약하고 게으른 삼촌 있지
|
|
1:12:07
|
who you inherited that seat from should have told you.
|
너한테 그 자리를 물려준 사람
얘기는 들었겠지
|
|
1:12:13
|
No worries.
|
걱정하지 마
|
|
1:12:14
|
[in Yoruba] The whip that was used for the first wife
|
전에 썼던 채찍은
|
|
1:12:17
|
is available for the second wife.
|
지금도 쓸 수 있거든
|
|
1:12:18
|
It seems that that crown on your head is starting to drive you crazy.
|
왕관 무게 때문에
미쳐가는 거 같네요
|
|
1:12:21
|
Makanaki, is something wrong with you?
|
마카나키, 말이 너무 심하잖아!
|
|
1:12:23
|
[in English] What sort of insult is that?
|
그런 막말을 하다니!
|
|
1:12:25
|
If you cannot respect the crown, respect her age.
|
왕관을 못 받아들이겠으면
연장자니 받아들여
|
|
1:12:31
|
[in Pidgin] Your blood's too hot. Calm down.
|
너무 흥분했네요, 진정합시다
|
|
1:12:35
|
Yorubas say:
|
요루바스가 말했지
|
|
1:12:38
|
[in Yoruba] "May God deliver us from evil."
|
'신께서 우리를
악에서 구해주시길'
|
|
1:12:40
|
You thought that prayer was about sickness?
|
이게 병에 대한 기도인 것 같니?
|
|
1:12:43
|
Disease? Or death?
|
전염병? 아니면 죽음에 대한 기도?
|
|
1:12:50
|
That prayer was about me.
|
이건 나에 대한 기도야
|
|
1:12:55
|
I am evil incarnate.
|
난 악의 화신이거든
|
|
1:12:59
|
God's worst punishment in a person!
|
신이 인간에게 내린
최악의 형벌
|
|
1:13:03
|
-And when I rain... -No, no, no, Eniola, no!
|
- 내가 시작하면...
- 아뇨, 에니올라, 아니에요
|
|
1:13:07
|
[in Yoruba] They say, one's child cannot be so bad
|
아무리 그래도
사자에게 제물로 바칠 정도로
|
|
1:13:10
|
that he is offered to the Lion as food.
|
나쁜 자식은 없다고 했어요
|
|
1:13:13
|
And? You think am afraid of God?
|
제가 신을 무서워할 것 같아요?
|
|
1:13:15
|
[in Pidgin] Keep quiet.
|
입 다물어
|
|
1:13:18
|
Why do you talk like this? You don't fear God?
|
왜 그런 말을 해?
신이 무섭지 않단 말이냐?
|
|
1:13:21
|
Don't you know that God sees everything that's happening here? You will upset Him.
|
신은 지금 일어나는 모든 일을
알고 있어, 너 때문에 분노할 거다
|
|
1:13:24
|
Only God can settle all these problems going on here.
|
신만이 이 모든 문제를
해결할 수 있어
|
|
1:13:28
|
What is wrong with you?
|
대체 왜 그래?
|
|
1:13:30
|
That is the problem.
|
그런 게 문제라는 거예요
|
|
1:13:32
|
Any small thing: "God, God, God."
|
사소한 일로도 신을 찾고
|
|
1:13:35
|
You are all afraid of a God you have never seen.
|
평생 보지도 못한 신을
두려워하고 있잖아요
|
|
1:13:38
|
[in Pidgin] You really should fear me as I sit here, but you don't.
|
내가 여기 앉아 있으니
날 두려워해야 하는데 안 그러고
|
|
1:13:42
|
Hmm?
|
아니에요?
|
|
1:13:44
|
[in Yoruba] If only you could see inside me,
|
내 속을 들여다볼 수 있다면
|
|
1:13:48
|
you would know how dark my heart is.
|
내 내면이 얼마나 어두운지
알 수 있겠죠
|
|
1:13:50
|
-Akorede. -Hmm?
|
- 아코레데
- 네?
|
|
1:13:53
|
-You want my crown? -Yes.
|
- 내 왕관을 원하나?
- 네
|
|
1:13:56
|
Stand up. Come and collect it.
|
일어나, 와서 가져가
|
|
1:14:00
|
[in Yoruba] You'll realize that the teeth a dog uses to play with her puppies
|
어미 개가 새끼개를 데리고 놀 때
쓰는 이빨을
|
|
1:14:03
|
are the same teeth she uses to discipline them.
|
훈육할 때도 쓰는 걸 알게 되겠지
|
|
1:14:05
|
Mama, you like to speak in parables? Let me give you one.
|
우화를 좋아하시나 봐요?
저도 하나 들려드리죠
|
|
1:14:12
|
[in Yoruba] A tree that cannot support us when we rest on it
|
우리가 쉴 수 없는 나무는
|
|
1:14:16
|
cannot kill us if it falls on us.
|
우릴 죽이지도 못해요
|
|
1:14:21
|
Korede, stop there!
|
코레데, 멈춰
|
|
1:14:23
|
Look at me.
|
날 봐라
|
|
1:14:25
|
[in English] I swear, in front of everybody here today,
|
오늘, 이 자리에 있는 사람들과
|
|
1:14:30
|
including the man of God...
|
신 앞에서 맹세하건데
|
|
1:14:32
|
that I, Eniola Salami,
|
나, 에니올라 살라미가
|
|
1:14:37
|
will stretch my hands over your dead body.
|
너에게 죽음의 손길을 뻗칠 것이다
|
|
1:14:41
|
[in Yoruba] It's Makanaki! My name is Makanaki.
|
내 이름은 마카나키예요
마카나키!
|
|
1:14:53
|
-Mr. Apata. -Mr. Gobir.
|
- 아파타
- 고비르
|
|
1:14:55
|
Yes, good day.
|
네, 안녕하세요
|
|
1:14:58
|
Yes, any new offers on the house yet?
|
집 얘기는 별거 없나요?
|
|
1:15:01
|
Mr. Gobir, these things don't happen overnight.
|
고비르, 이런 건
하루아침에 이뤄지지 않아요
|
|
1:15:04
|
You gave us strict instructions,
|
조건이 까다롭잖아요
|
|
1:15:06
|
unless you'd like us to entertain offers below your asking price.
|
가격을 좀 내리겠다면 몰라도
|
|
1:15:15
|
That's okay.
|
알겠어요
|
|
1:15:17
|
Give it some more time. Mr. Apata, I'll call you back.
|
좀 더 있어 보죠
아파타 씨, 다시 전화 드릴게요
|
|
1:15:24
|
Hi.
|
일어났어?
|
|
1:15:31
|
It's okay, they are fine.
|
괜찮아, 애들도 괜찮고
|
|
1:15:35
|
They are with my sister. You need to rest now.
|
누나가 봐주고 있어
지금은 일단 푹 쉬어
|
|
1:15:50
|
♪ Come and be victorious Lord Jesus Christ ♪
|
오셔서 승리하소서, 하느님
|
|
1:15:52
|
♪ For your servants ♪
|
당신의 종을 위해
|
|
1:15:55
|
♪ In the midst of all our enemies ♪
|
우리의 적을 무찔러주소서
|
|
1:15:58
|
♪ Father, come and be victorious ♪
|
아버지, 오셔서 승리하소서
|
|
1:16:01
|
♪ Come and be victorious Lord Jesus Christ ♪
|
오셔서 승리하소서, 하느님
|
|
1:16:04
|
♪ For your servants ♪
|
당신의 종을 위해
|
|
1:16:07
|
♪ In the midst of all our enemies ♪
|
우리의 적을 무찔러주소서
|
|
1:16:09
|
♪ Father, come and be victorious ♪
|
아버지, 오셔서 승리하소서
|
|
1:16:11
|
♪ The father is victorious ♪
|
아버지는 승리하실지어다
|
|
1:16:15
|
♪ The son is victorious ♪
|
자식들도 승리할지어다
|
|
1:16:18
|
♪ The Holy Spirit is victorious ♪
|
성령이 승리할지어다
|
|
1:16:20
|
You accepted the sacrifice of Olugbon and he became victorious.
|
올루그본의 희생을 받아주시어 승리하게 하소서
|
|
1:16:28
|
You accepted the sacrifice of Aresha and he also became successful.
|
아레샤의 희생을 받아주시어
성공하게 하소서
|
|
1:16:33
|
You are the one that accepted the sacrifice of Onikoyi.
|
오니코이의 희생을 받아주소서
|
|
1:16:36
|
That is how Onikoyi became a powerful person.
|
그리하여 오니코이가
강력한 힘을 갖게 해주소서
|
|
1:16:39
|
We reverence you, Great Mother!
|
당신을 숭배합니다, 어머니
|
|
1:16:48
|
Akorede, oh!
|
아코레데!
|
|
1:16:54
|
Korede, oh!
|
코레데!
|
|
1:17:00
|
You have no understanding! You have no understanding, Akorede!
|
넌 아무것도 몰라
쥐뿔도 모른다고, 아코레데!
|
|
1:17:03
|
It is said that the flood is always determined to wash away the house,
|
이런 말이 있지
홍수는 모든 집을 쓸어간다고
|
|
1:17:08
|
but the owner must be ready to prevent it. That is so!
|
집주인은 그걸 막을
준비가 돼 있지, 그게 세상의 이치
|
|
1:17:11
|
A dog that challenges a lion is definitely ready to die.
|
사자에게 덤비는 강아지는
죽게 마련이지
|
|
1:17:15
|
That is so!
|
그게 세상의 이치!
|
|
1:17:21
|
A butterfly that challenges a thorn head-on
|
가시에 뛰어드는 나비는
|
|
1:17:23
|
will surely have wings and beauty torn to shreds.
|
그 아름다운 날개가
갈기갈기 찢어지게 마련이지
|
|
1:17:26
|
Open your mouth and say exactly what you want here today.
|
이제 본인이 바라는 걸
정확히 말하시오
|
|
1:17:30
|
The crown is the identity of a king.
|
왕관은 왕의 상징
|
|
1:17:33
|
Beads are the identity of a chief.
|
목걸이는 보스의 상징
|
|
1:17:36
|
I want the crown on Eniola's head.
|
난 왕관과 에니올라의 머리를
갖고 싶습니다
|
|
1:17:39
|
-Give me the crown! -Korede, oh!
|
- 왕관을 주십시오
- 코레데!
|
|
1:17:41
|
-Give me the crown! -Korede, oh!
|
- 왕관을 주세요
- 코레데!
|
|
1:17:44
|
-Give me the crown! -I will clear a path with your back.
|
- 왕관을 주세요!
- 네놈 등짝으로 길을 청소해주지
|
|
1:17:46
|
-Give me the crown! -I will drag you through the bushes!
|
- 왕관을 주세요
- 숲으로 질질 끌고 다니겠어
|
|
1:17:48
|
-Give me the crown! -I will drag you through the bushes.
|
- 왕관을 주세요
- 숲으로 질질 끌고 다니겠어
|
|
1:17:53
|
Give me the crown!
|
왕관을 주세요!
|
|
1:17:55
|
-Give me the crown! -I will clear a path with your back.
|
- 왕관을 주세요
- 네놈 등짝으로 길을 청소해주지
|
|
1:17:57
|
-Give me the crown! -Akorede oh!
|
- 왕관을 주세요
- 아코레데!
|
|
1:18:00
|
-Give me the crown! -I will clear a path with your back!
|
- 왕관을 주세요!
- 네놈 등짝으로 청소해주지
|
|
1:19:05
|
[scoffs] Ah, sir.
|
저기요
|
|
1:19:09
|
With all these?
|
이게 다 맞나요?
|
|
1:19:12
|
Murder, election manipulation, money laundering?
|
살인, 선거 조작, 돈세탁?
|
|
1:19:17
|
Very. But nothing has been able to stick until now.
|
맞아, 근데 아직까지
확실한 증거는 없어
|
|
1:19:23
|
Look, this woman is as slippery as an eel. Too many government connects.
|
이 여자는 교묘하게 빠져나가
정치 쪽에 연줄도 많고
|
|
1:19:30
|
But I know how to get her. Look at the finances.
|
그래도 다 잡는 방법이 있어
장부를 봐봐
|
|
1:19:46
|
All these verified, sir?
|
다 확인된 사항입니까?
|
|
1:19:48
|
Look, she's been laundering a lot of money through these businesses.
|
봐, 이런 사업을 통해서
엄청난 돈을 빼돌렸어
|
|
1:19:53
|
We received a reliable tip
|
신뢰할 만한 정보를 입수했어
|
|
1:19:56
|
that she is the mastermind
|
이 여자가 배후라더군
|
|
1:19:59
|
behind the string of recent political robberies.
|
이번에 시끄러웠던
정치 쪽 도난 건 있잖아
|
|
1:20:03
|
Her targets can't go to the police and report
|
피해자는 경찰에 신고도 못 하지
|
|
1:20:07
|
because these are stolen funds.
|
어차피 다 훔친 돈이니까
|
|
1:20:11
|
So she is making out like a bandit.
|
도적처럼 굴고 있는 거지
|
|
1:20:17
|
But, sir, these people. Aren't they her political cronies?
|
근데 이 피해자들은
이 여자의 정치 쪽 연줄 아닌가요?
|
|
1:20:23
|
[in Hausa] Yeah, No honor amongst thieves, I guess.
|
도둑끼리는 의리도 없나 봐
|
|
1:20:27
|
You are right.
|
그러네요
|
|
1:20:31
|
Look, I want you on this immediately.
|
자네가 당장 이걸 조사했으면 하네
|
|
1:20:35
|
But, sir, we are still on the Ebele case and--
|
근데 지금은 에벨레 수사가
한참 진행 중이라...
|
|
1:20:38
|
I know, but this has been pushed up by the powers above.
|
알아, 근데 윗선에서
이 건부터 해결하라고 난리야
|
|
1:20:44
|
We must get her immediately.
|
당장 이 여자를 잡아 와
|
|
1:20:46
|
[in Hausa] Got it?
|
알겠나?
|
|
1:20:48
|
Yes, sir.
|
네
|
|
1:20:50
|
Uh, Gobir.
|
고비르
|
|
1:20:52
|
-Yes, sir. -I want you to be careful.
|
- 네
- 조심하게
|
|
1:20:56
|
[in Hausa] She is a terrible person.
|
무서운 여자거든
|
|
1:20:57
|
She can be very dangerous.
|
위험할 수도 있어
|
|
1:21:02
|
[Gobir] How dangerous can she be?
|
얼마나 위험하겠어요?
|
|
1:21:06
|
[Eniola in Yoruba] God, I'm begging you.
|
신이시여, 비나이다
|
|
1:21:08
|
Don't bring tears to my eyes and pain to my body.
|
제 눈에 눈물 나지 않게 하시고
고통받지 않게 하소서
|
|
1:21:11
|
[in Yoruba] Kitan, what is it? What have I done to you, this child?
|
키탄, 왜 그러니?
내가 너한테 뭘 했길래?
|
|
1:21:14
|
Where do I turn to? Where do I turn to?
|
이제 내가 누굴 의지하라고?
|
|
1:21:18
|
Mum, please, can you sit down?
|
엄마, 앉으면 안 돼요?
|
|
1:21:20
|
Your constant pacing will drill a hole in this floor.
|
계속 그러고 돌아다니다
땅 파고 들어가겠다
|
|
1:21:22
|
[in Yoruba] Leave me alone! What is wrong with you?
|
가만있어! 대체 왜 그러냐?
|
|
1:21:24
|
Stop it!
|
그만 좀 하라고
|
|
1:21:26
|
All I'm saying is calm down or you'll give yourself high blood pressure.
|
앉으라고 한마디 한 건데
왜 그렇게 열을 내요?
|
|
1:21:30
|
-High blood pressure? -He's fine.
|
- 열을 내?
- 키탄은 괜찮아요
|
|
1:21:32
|
I've told you that he and Tiger are on the way back.
|
키탄이랑 타이거가
오고 있다고 얘기했잖아요
|
|
1:21:34
|
Right. Thank you!
|
그래, 고마워 죽겠다
|
|
1:21:36
|
[in Yoruba] Thank you, God. I will worship you.
|
감사합니다, 신이시여
찬양합니다
|
|
1:21:39
|
Thank you, creator of heaven and earth.
|
하늘과 땅의 창조자여
감사합니다
|
|
1:21:41
|
Kitan, my dear, what's wrong with you?
|
키탄, 우리 아들
대체 어떻게 된 거야?
|
|
1:21:46
|
Look at my life!
|
이렇게 살아야겠니!
|
|
1:21:49
|
Kitan, a worried parent will always say to the child, "Child, don't kill me."
|
걱정하는 부모는 자식한테 이러지
'이러다 나 죽겠다'
|
|
1:21:54
|
-"Child, don't kill me." -Mummy.
|
- 이러다 나 죽겠다고
- 엄마
|
|
1:21:56
|
But you'll push me to the point where I say, "Child, don't kill yourself."
|
근데 난 어떤 지경이었는지 알아?
'무사하기만 해라'
|
|
1:22:00
|
What's wrong with you?
|
왜 그랬어?
|
|
1:22:01
|
Mummy, you don't know what I went through.
|
무슨 일이 있었는지
엄만 몰라요
|
|
1:22:02
|
Do you ever think of your family before you do the stupid things you do?
|
어리석은 짓을 하기 전에
가족을 한 번이라도 생각해
|
|
1:22:07
|
[Kitan] Mum, please. I'm not in the mood for this girl right now.
|
엄마, 지금은 누나랑
얘기할 기분 아니에요
|
|
1:22:09
|
[in Yoruba] You must have hit your head on the steering wheel in that car crash.
|
오다가 차에
대가리라도 치인 모양이지?
|
|
1:22:12
|
You're not in the mood?
|
얘기할 기분 아니라고?
|
|
1:22:13
|
But you were in the mood to drive piss drunk and total an entire car?
|
근데 존나 취해서
음주운전은 하고 싶었나 봐?
|
|
1:22:17
|
-[in Yoruba] Kemi, please. -What if you killed someone?
|
- 케미, 하지 마
- 뺑소니라도 하면?
|
|
1:22:18
|
-That's enough. -Eh?
|
- 그만해
- 응?
|
|
1:22:20
|
I'm tired of this girl. Stupid bitch.
|
잔소리 지겨워 죽겠네
미친년
|
|
1:22:23
|
[in Yoruba] Who is a bitch? You must be stupid. You?
|
누가 미친년이야?
모자란 놈
|
|
1:22:28
|
-My life! -Mummy!
|
- 세상에
- 엄마
|
|
1:22:29
|
In my presence!
|
내 면전에서!
|
|
1:22:32
|
Do I look like a bag of salt? Right in my presence!
|
내가 우습냐? 내 면전에 대고
|
|
1:22:35
|
Calling your older sister what?
|
네 누나를 뭐라 부른 거야?
|
|
1:22:37
|
You are hitting me because of her? Because of this one?
|
누나 때문에 날 때리다니
이 여자 때문에?
|
|
1:22:39
|
"Because of her?"
|
이 여자?
|
|
1:22:40
|
Who do you think bailed you out and kept your stupidity out of the press?
|
누가 보석금 내주고
기사 막아준 거 같아?
|
|
1:22:44
|
-Do your job! Do your job. -Do my job?
|
- 누나 일이나 잘해
- 내 일?
|
|
1:22:46
|
-[in Yoruba] That's enough. -You know what? I blame you.
|
- 그만해
- 됐어요, 다 엄마 탓이에요
|
|
1:22:48
|
-Me? -You baby him and you spoil him
|
- 나?
- 맨날 싸고도니 저 모양이죠
|
|
1:22:52
|
and that's why he walks around with this stupid sense of entitlement!
|
그러니까 특권 의식 가지고
싸돌아다니는 거라고요
|
|
1:22:54
|
That's enough, please.
|
그만해
|
|
1:22:55
|
-Entitlement? -Yes!
|
- 특권 의식?
- 그래
|
|
1:22:57
|
If anybody should be entitled here...
|
여기서 특권 의식 있는 사람이
|
|
1:23:00
|
-Stop! -...who should be entitled? You.
|
- 그만
- 누군지 알아? 누나야
|
|
1:23:01
|
-Kitan! -At least I am not actively trying
|
- 키탄
- 그래도 난 돌아다니면서
|
|
1:23:04
|
to bring shame onto this family!
|
가족 이름에 먹칠하는 짓은 안 해
|
|
1:23:05
|
Kemi. That's enough, please.
|
케미, 그만해라
|
|
1:23:09
|
I am tired of letting him get away with everything because "KT is sensitive."
|
무슨 사고를 쳐도 예민하다며
빠져나가는 거 진저리나요
|
|
1:23:16
|
Don't say that.
|
그런 말 하지 마
|
|
1:23:17
|
He does absolutely nothing but spend money all day!
|
종일 돈 쓰고
돌아다니기밖에 더 해요?
|
|
1:23:20
|
Adds nothing to this family!
|
도움이 된 적이 있냐고요!
|
|
1:23:22
|
And after almost ruining his life in England,
|
영국에서 인생 죽 쑤고
|
|
1:23:24
|
he comes back here to pick up where he left off!
|
여기 와서 또 한량 짓 하잖아요
|
|
1:23:26
|
-He'll never change! -That's enough!
|
- 절대 안 바뀔 거예요
- 이제 됐어
|
|
1:23:28
|
Mummy, I'm doing my best to be calm. Am I not your son?
|
엄마, 나 엄청 참고 있는 거 알죠
난 아들 아니에요?
|
|
1:23:32
|
Should she be talking to me like this? Am I not your son? That's enough!
|
나한테 저딴 식으로 말하다니
나도 엄마 아들이에요
|
|
1:23:35
|
-Wait. -Son? Kitan...
|
- 그래
- 아들? 키탄...
|
|
1:23:38
|
I am more of a son than you will ever be.
|
네가 평생 노력해봐야
내가 아들 노릇 하는 것만 못해
|
|
1:23:41
|
-Don't say that! -What do you want to do?
|
- 그런 말 마!
- 저보고 어쩌라고요?
|
|
1:23:43
|
-Stop! -What?
|
- 그만
- 왜요?
|
|
1:23:44
|
[in Yoruba] Don't ever say that! It's enough! Don't ever say that!
|
그런 말은 절대 하지 마!
이제 됐어, 하지 마
|
|
1:23:47
|
What is the matter with you? Don't ever repeat that in this house!
|
대체 왜 그래?
이 집에서 그딴 말 입에 담지 마!
|
|
1:23:50
|
-I blame you. -Blame me for what?
|
- 엄마 탓이에요
- 뭐가?
|
|
1:23:51
|
-I blame you. -You cannot blame me!
|
- 엄마 탓이라고요
- 네가 감히!
|
|
1:23:54
|
You are to blame for everything. You treat him like a two-year-old.
|
다 엄마 탓이에요
애 취급하니 쟤가 저 모양이죠
|
|
1:24:58
|
Alhaja...
|
자매님
|
|
1:25:00
|
Look, I remember how you helped my son
|
자매님이 우리 아들
도와준 거 기억합니다
|
|
1:25:04
|
with that unfortunate incident,
|
안타까운 일이었습니다
|
|
1:25:08
|
so I agreed to this meeting out of respect.
|
이 자리에 나온 것도
당신을 존경하기 때문이죠
|
|
1:25:12
|
But honestly, I do not know how I can be of help.
|
근데 솔직히 제가
어떻게 도와야 할지 모르겠습니다
|
|
1:25:15
|
That's the problem.
|
그게 문제예요
|
|
1:25:17
|
Because everyone seems to have forgotten all the good things I have done for them.
|
다들 내가 어려울 때 도와준 걸
까먹은 모양이더군요
|
|
1:25:21
|
See, that is the kind of talk that has landed you where you are now, Eniola.
|
그게 지금 본인의 위치를
알려주는 얘기예요, 에니올라
|
|
1:25:26
|
What kind of talk, Senator Okon? What kind of talk?
|
무슨 얘기요, 오콘 상원의원?
뭔 소리예요?
|
|
1:25:31
|
Huh? Because I insisted on what was promised to me?
|
나한테 약속한 거
지키라고 얘기해서요?
|
|
1:25:34
|
[Okon] Yes.
|
네
|
|
1:25:37
|
See, I don't know how this works where you come from.
|
자매님 있는 데는
어떻게 돌아가는지 모르겠지만
|
|
1:25:42
|
But, Eniola, you have played politics long enough to know
|
오래 했으니 여기 정치판 뻔한 거
알 때도 됐잖아요
|
|
1:25:46
|
that there are no certainties in this game.
|
이런 게임에서 확실한 건 없어요
|
|
1:25:49
|
And these threats and raids--
|
이런 위협과 강도 같은...
|
|
1:25:53
|
I had nothing to do with this. Absolutely nothing.
|
난 전혀 관계없는 일이에요
전혀요
|
|
1:25:58
|
As far as everyone is concerned, you have drawn the battle line.
|
다들 당신이 선전포고했다고
생각해요
|
|
1:26:03
|
You have made yourself a liability.
|
본인 발등 본인이 찍은 거죠
|
|
1:26:06
|
A dangerous one.
|
위험인물로 지목됐다고요
|
|
1:26:08
|
Number One is far from happy.
|
각하 심기가 불편해요
|
|
1:26:12
|
I tried calling him.
|
통화하려고 했어요
|
|
1:26:14
|
I tried calling him to explain things to him.
|
다 설명하려고 했다고요
|
|
1:26:18
|
He is not taking my calls. Nobody is taking my calls.
|
근데 전화를 안 받고
아무도 내 전화를 안 받아요
|
|
1:26:22
|
Everyone shut me out completely, despite everything I've done for them.
|
다들 날 외면한다고요
그렇게 잘해줬는데
|
|
1:26:26
|
Of course! You have stepped on the tail of the tiger.
|
당연하죠, 지금 호랑이 코털을
건드린 거예요
|
|
1:26:31
|
And I'm afraid what he might do.
|
각하가 어떻게 나올지 무섭다고요
|
|
1:26:50
|
I need to see him.
|
각하를 만나야겠어요
|
|
1:26:55
|
Can you arrange a meeting?
|
만나게 해줄 수 있겠어요?
|
|
1:26:57
|
Eniola, I could be in trouble just being seen with you.
|
에니올라, 당신과 같이 있는 게
목격되기만 해도 곤란해져요
|
|
1:27:02
|
Not to mention telling you all this.
|
이런 얘기를 한 건
말할 것도 없고요
|
|
1:27:06
|
I have to go.
|
이제 가야겠어요
|
|
1:27:08
|
Good luck.
|
행운을 빕니다
|
|
1:27:43
|
Where are they?
|
어디래?
|
|
1:27:45
|
Open the gate for them!
|
문 열어줘!
|
|
1:27:47
|
Come on, open the gate! We have nothing to hide!
|
어서, 문 열어줘
우린 숨기는 거 없어
|
|
1:28:03
|
-Good morning, madam. -Yes?
|
- 안녕하세요
- 네
|
|
1:28:08
|
I can't read it.
|
못 읽겠다
|
|
1:28:11
|
It's an official letter inviting you in, ma.
|
공식 초대장입니다
|
|
1:28:13
|
[chuckling] Inviting me? What's going on? You're throwing a party?
|
날 초대한다고? 무슨 일이죠?
그쪽이 파티라도 열어요?
|
|
1:28:16
|
-For questioning, madam. -Today?
|
- 청문회요
- 오늘요?
|
|
1:28:18
|
Right now.
|
지금요
|
|
1:28:19
|
Questioning for what?
|
무슨 청문회요
|
|
1:28:21
|
You will find out when you get to the office.
|
가시면 알게 될 겁니다
|
|
1:28:25
|
Don't worry.
|
걱정하지 마
|
|
1:28:27
|
Give me few minutes to change and I'll be with you.
|
금방 옷 갈아입고 올게요
|
|
1:28:29
|
-That's fine. -Just stay there please. There.
|
- 괜찮습니다
- 저기 있어요, 저기요
|
|
1:28:34
|
Mum, let's just go, please. You want to change, let's change.
|
엄마, 그냥 가요
옷 갈아입고 와요
|
|
1:28:40
|
[Gobir] Good morning, Mrs. Salami. Pleasure to finally meet you.
|
안녕하세요 살라미 부인
드디어 만나네요, 반가워요
|
|
1:28:44
|
The pleasure is all mine.
|
저도 반가워요
|
|
1:28:48
|
My daughter.
|
제 딸입니다
|
|
1:28:49
|
Kemi Salami. I'll be acting as her legal counsel.
|
케미 살라미예요
제가 법률 대리인입니다
|
|
1:28:52
|
Congratulations on your new appointment.
|
새로운 직책 맡으신 거 축하드려요
|
|
1:28:57
|
Although the man before you happens to be my very good friend.
|
전임자가 저랑 친한 친구였지만요
|
|
1:29:03
|
I'm sure you are going to do great in this new appointment of yours.
|
그래도 당신이 잘할 거로 생각해요
|
|
1:29:06
|
Of course, Mrs. Salami. Thank you.
|
그럼요, 살라미 부인, 고마워요
|
|
1:29:09
|
You're welcome.
|
별말씀을
|
|
1:29:10
|
Well, I would not like to insult you by beating around the bush.
|
질질 돌려서 말하는 건
실례인 것 같아서요
|
|
1:29:13
|
Do you mind if we go straight to the point?
|
단도직입적으로
말씀드려도 될까요?
|
|
1:29:15
|
-Oh, please. -Great.
|
- 그럼요
- 좋아요
|
|
1:29:19
|
Well, first of all I must thank you for coming on such short notice.
|
먼저 급하게 말씀드렸는데
와주셔서 감사합니다
|
|
1:29:25
|
Well, she didn't have a choice.
|
어쩔 수 없었죠
|
|
1:29:26
|
Your men barricaded our house like she was a criminal.
|
범죄자 취급하며
집을 포위했잖아요
|
|
1:29:29
|
Sorry to hear that.
|
그거 안타깝네요
|
|
1:29:31
|
I must speak to my people on better procedure next time.
|
다음번에는 좀 더 주의하라고
얘기할게요
|
|
1:29:35
|
Mr. Gobir, you invited me, and here I am.
|
고비르, 당신이 초대해서
제가 온 거예요
|
|
1:29:41
|
I have nothing to hide.
|
전 숨기는 거 없어요
|
|
1:29:43
|
Well, we are working on a tip from a very reliable source,
|
신뢰할 만한 정보원에 의하면
|
|
1:29:49
|
that you are involved in, uh...
|
부인한테 어...
|
|
1:29:52
|
Yes. Money laundering, drug and weapon smuggling.
|
그래, 돈세탁과 약물, 무기 밀반입
혐의가 있다고 합니다
|
|
1:29:57
|
Surely, you did not bring my mother here on hearsay.
|
그냥 들은 것만으로
저희 어머니를 부른 건 아니겠죠?
|
|
1:30:00
|
And who is this "reliable source" feeding you these tips?
|
그리고 신뢰할 만한 정보원은
대체 누구죠?
|
|
1:30:03
|
Ms. Salami, with all due respect, you know I cannot tell you that.
|
살라미 씨, 죄송하지만
그건 알려드릴 수 없습니다
|
|
1:30:09
|
Well, those tips are simply unfounded.
|
지금 말씀하신 혐의는
근거가 없어요
|
|
1:30:11
|
My mother is a very hardworking woman
|
저희 어머니는
열심히 사시는 분이세요
|
|
1:30:12
|
with multiple legitimate businesses to her name.
|
합법적인 사업체도 여러 개고요
|
|
1:30:15
|
Does she look like someone that smuggles drugs or weapons?
|
약이나 무기를
밀반입하는 사람처럼 보이나요?
|
|
1:30:19
|
Thank you for bringing that up.
|
그 얘기 해줘서 고맙네요
|
|
1:30:21
|
That's actually why we invited you all here.
|
사실 그래서 저희가
부인을 부른 거예요
|
|
1:30:23
|
You see, our investigation uncovered that you use these businesses to launder money.
|
저희가 조사한 바로는 부인이
사업을 돈세탁에 이용했고
|
|
1:30:30
|
And we also uncovered that you have multiple high-end properties
|
고급 아파트 여러 채를
갖고 있다고 밝혀졌어요
|
|
1:30:36
|
under the name of... Kachi Nwachukwu,
|
차명으로요, 이름이... 카치 응와추큐요
|
|
1:30:42
|
who, until recently, was your domestic help.
|
최근까지 부인 집에서 일하던
가정부 이름이죠
|
|
1:30:45
|
-[chuckles] -Ma'am, I'm not sure how well you pay,
|
부인 그쪽이 얼마나
잘 버는진 모르겠지만
|
|
1:30:50
|
but with two high rises in Ikoyi and one in VI...
|
물가 비싼 이코이랑 VI에 두 채나
|
|
1:30:54
|
And then, you have to explain the source of all that money
|
그 돈이 어디에서 나왔는지
출처를 설명해주세요
|
|
1:30:57
|
scattered in your bank accounts.
|
은행 계좌에 분산 시켜 놓은 돈요
|
|
1:30:59
|
I'm not sure that would be gotten from the sale of lace and bread?
|
레이스나 빵을 팔아서
그 돈을 번 건 아닐 테고
|
|
1:31:03
|
I beg your pardon?
|
뭐라고요?
|
|
1:31:05
|
No, I'm saying she doesn't pay enough tax for that to be so.
|
버는 거에 비하면
세금을 조금 낸 것 같단 겁니다
|
|
1:31:08
|
Wait, you have her account information?
|
잠깐만요, 엄마 계좌 정보를
알고 있어요?
|
|
1:31:11
|
Surely that's gross infringement of privacy, at least.
|
그건 법률 위반일 텐데요
|
|
1:31:15
|
Ms. Salami, I assure you we have legal jurisdiction.
|
살라미 씨, 그건 우리 소관입니다
|
|
1:31:20
|
You are allowed to be in this meeting simply out of courtesy.
|
당신은 그냥 이 자리에
예의상 있는 거예요
|
|
1:31:24
|
Your mother here does not need a lawyer, neither does she need a mouthpiece.
|
어머님은 변호사도 필요 없고
입 다물고 있을 필요도 없어요
|
|
1:31:29
|
It's just a simple questioning. I mean, it's just a mere conversation.
|
그냥 간단한 질의응답이에요
대화나 마찬가지죠
|
|
1:31:34
|
So, I'll suggest that you allow her to speak for herself.
|
그러니 어머님이 말씀하실 기회를
드리는 게 좋겠군요
|
|
1:31:38
|
That's all right.
|
괜찮아요
|
|
1:31:41
|
As she said, I have loads of businesses.
|
애가 얘기했듯이
전 사업체가 많아요
|
|
1:31:49
|
A few fabric shops,
|
옷 파는 가게가 좀 있고
|
|
1:31:53
|
bakeries where I make my sweet, beautiful Agege bread
|
달콤하고 맛있는 아게게 빵을
만드는 빵 가게도 있고
|
|
1:32:01
|
two water bottling companies, other--
|
물병 회사 2개랑 다른...
|
|
1:32:05
|
And if you gave us time, we would have brought
|
시간을 좀 주셨으면
저희 쪽에서도
|
|
1:32:09
|
the necessary documents needed to answer your questions in this regard.
|
그쪽에 궁금해하는 서류를
챙겨올 수 있었을 거예요
|
|
1:32:13
|
As for the properties owned by Kachi,
|
카치가 갖고 있는 부동산은 말이죠
|
|
1:32:14
|
she's worked with my mother since I was, what-- six years old?
|
그분이 엄마랑 일한 게
내가 6살 때부터였을 거예요
|
|
1:32:18
|
-But we haven't seen her in... two years? -Yeah, two years.
|
- 근데 못 본 지 2년 됐나?
- 맞아, 2년
|
|
1:32:23
|
Two years.
|
2년이나 됐지
|
|
1:32:25
|
So unless you can tie us to these buildings,
|
이 자리에서
대답할 만한 거면 몰라도
|
|
1:32:28
|
I find this course of questioning disrespectful and completely out of order.
|
이런 질문들은 굉장히
불쾌하고 무례하네요
|
|
1:32:47
|
[in Pidgin] Guy, why did you get a car with a broken radio?
|
라디오 고장 난 차는
뭐 하러 산 거야?
|
|
1:32:50
|
Turn down the volume. Turn it down.
|
소리 낮춰 봐, 어서
|
|
1:33:39
|
Call Tiger now.
|
타이거한테 지금 전화해
|
|
1:33:47
|
-His phone is switched off. -Call him again. Call him again, fast.
|
- 꺼져 있어
- 다시 전화해, 어서
|
|
1:33:53
|
-Mr. Gobir? -Yes.
|
- 고비르
- 네
|
|
1:33:55
|
You didn't have to walk me out, you know.
|
이렇게 나오실 필요 없어요
|
|
1:33:57
|
It's my pleasure.
|
제가 하고 싶어서요
|
|
1:33:59
|
-Please. -Oh, thank you.
|
- 문 열어드리죠
- 고마워요
|
|
1:34:12
|
Needless to say, you must let us know before any international travel.
|
아시겠지만 해외여행 갈 거면
미리 알려주셔야 합니다
|
|
1:34:17
|
[laughs] Like I said earlier, I have nothing to hide, so I'm not running.
|
아까도 말했듯이 숨기는 거 없어요
도망 안 가요
|
|
1:34:23
|
Thank you once again and have a lovely evening.
|
감사합니다
좋은 저녁 시간 보내세요
|
|
1:34:41
|
[Tiger] Hello?
|
여보세요?
|
|
1:34:43
|
-Hmm. -Mom, are you okay?
|
- 응
- 엄마, 괜찮아요?
|
|
1:34:47
|
King, Musa and Tango have got the package cornered.
|
보스, 무사와 탱고가
소포를 찾았답니다
|
|
1:34:50
|
Should they take it out?
|
빼 오라고 할까요?
|
|
1:34:58
|
Stop.
|
멈춰
|
|
1:35:02
|
[sighs] The ground is very, very hot.
|
지금은 좀 예민한 시기야
|
|
1:35:08
|
It's because of Gobir's interference.
|
고비르가 갑자기 치고 들어와서
|
|
1:35:15
|
-Ade, Tiger. -Yes, ma.
|
- 아데 타이거
- 네
|
|
1:35:17
|
Keep eyes on him for now.
|
일단은 놈을 잘 감시해
|
|
1:35:21
|
Boys, stand down.
|
물러나
|
|
1:35:23
|
Yes, boss. Yeah. Okay.
|
네, 알겠습니다
|
|
1:35:41
|
-Kemi. -Mum.
|
- 케미
- 엄마
|
|
1:35:44
|
Get a gift to Mr. Gobir to apologize for his inconvenience.
|
고비르 줄 선물 준비해 불편하게 해서 미안하다고
|
|
1:35:52
|
How much of an inconvenience are we talking?
|
얼마나 미안한 건데요?
|
|
1:35:57
|
A very big inconvenience.
|
엄청 믾이
|
|
1:36:05
|
Yeah, it's me. I need you to handle something for me immediately.
|
나야, 급하게
처리해야 할 일이 있어
|
|
1:37:03
|
[in Hausa] Lord have mercy!
|
맙소사!
|
|
1:37:59
|
Hello?
|
여보세요
|
|
1:38:00
|
[distorted voice] I see you got our gift.
|
선물 받은 거 봤다
|
|
1:38:06
|
Who is this?
|
누구시죠?
|
|
1:38:09
|
It's a hand of friendship from Alhaja Salami.
|
알하자 살라미가 친해지고 싶다고
보낸 선물이지
|
|
1:38:18
|
What if I refuse the gift?
|
거절하면요?
|
|
1:38:20
|
Trust me, sir.
|
내 말 들어
|
|
1:38:22
|
You would rather be friends with the Alhaja than her enemy.
|
알하자를 친구로 두는 게
적으로 두는 것보다 훨씬 나아
|
|
1:38:26
|
Is that a threat?
|
협박하는 건가요?
|
|
1:38:29
|
Ah, Mr. Gobir. When did $500,000 in cash become a threat?
|
고비르, 50만 달러가 협박인가?
|
|
1:39:23
|
I'm going to die, aren't I?
|
나 죽겠지? 그렇지?
|
|
1:39:25
|
Don't say that!
|
그런 말 하지 마
|
|
1:39:28
|
[in Hausa] Don't talk like this, Hauwa. That will never happen. God forbid.
|
그렇게 말하지 마, 하우와
그럴 일 없어, 신이 허락 안 해
|
|
1:39:33
|
Come. God forbid. Come. Come.
|
이리와, 그건 신의 뜻이 아니야
|
|
1:39:50
|
[news anchor] Good evening, I am Sade Bello.
|
좋은 저녁입니다
전 사데 벨로예요
|
|
1:39:52
|
-[sirens blaring] -KAVTV can now confirm
|
저희 KAVTV에서 속보 보내드립니다
|
|
1:39:55
|
that political ally and socialite Alhaja Eniola Salami
|
정치 활동가이자 사교계 유명인
알하자 에니올라 살라미 씨가
|
|
1:40:00
|
has been arrested this evening by state officials
|
오늘 저녁 당국 경찰에게
체포됐습니다
|
|
1:40:03
|
on suspicion of murder, money laundering,
|
혐의는 살인, 돈세탁
|
|
1:40:06
|
diversion of state funds, bribing a state agent.
|
공금 횡령, 뇌물 등입니다
|
|
1:40:10
|
It has been confirmed that she has been taken into custody
|
현재 수감된 상태로 확인되며
|
|
1:40:13
|
to an undisclosed location.
|
장소는 미공개입니다
|
|
1:40:18
|
I demand to be let in to see my mother.
|
엄마를 보러 갈 수 있게
들여 보내주세요
|
|
1:40:21
|
Madam, you cannot demand anything here.
|
안 되는 건 안 됩니다
|
|
1:40:23
|
I'm her lawyer.
|
전 엄마 변호사예요
|
|
1:40:25
|
Madam, you cannot see her now. She is going through booking and--
|
지금은 면회가 안 돼요
지금 경위서를 쓰고...
|
|
1:40:28
|
What? So, you intend to keep her here overnight?
|
뭐요? 그럼 엄마가 여기서
밤새 있어야 한단 거예요?
|
|
1:40:31
|
-Madam. -[Gobir] Ms. Salami.
|
- 부인
- 살라미 씨
|
|
1:40:34
|
-Sir! -You see, there is no need
|
- 고비르 님
- 진정하세요
|
|
1:40:36
|
to get overexcited.
|
흥분하지 말고요
|
|
1:40:38
|
You will see your mum as soon as she is booked and processed.
|
어머님이 경위서를 다 쓰면
바로 만날 수 있어요
|
|
1:40:41
|
So you are keeping her here overnight?
|
그럼 엄마가 여기서
밤새 있어야 하나요?
|
|
1:40:44
|
Yes, hopefully. And every other night until trial.
|
맞아요, 그리고 재판까지
이틀에 한 번씩요
|
|
1:40:47
|
On what charges?
|
혐의가 뭔데요?
|
|
1:40:52
|
Okay. There you go.
|
여기요
|
|
1:41:01
|
[scoffs] You can't prove any of this.
|
하나도 입증할 수 없을걸요
|
|
1:41:06
|
[whispers] Can I have this, please?
|
다시 주시겠어요?
|
|
1:41:21
|
Shit.
|
젠장
|
|
1:41:31
|
[in Yoruba] Eni, you will hurt me.
|
에니, 너 때문에 죽겠다
|
|
1:41:46
|
Good girl.
|
착한 것
|
|
1:41:47
|
Why would I be dealing with a bloody servant when he has a king?
|
왕이 있는데 왜 종이랑 놀겠어?
|
|
1:41:57
|
-I salute you, boss. -Yes, yes?
|
- 안녕하십니까
- 그래
|
|
1:42:00
|
-We have a small big problem. -What are you saying?
|
- 조그만데 큰 문제가 터졌어요
- 뭔 소리야?
|
|
1:42:06
|
Alhaji, I'll be on my way.
|
알하지, 가볼게요
|
|
1:42:10
|
Say what you have to say and stop bothering me. Can't you see I'm--
|
빨리 할 말 하고 가
지금 우리 안 보이냐?
|
|
1:42:14
|
Alaaru was arrested just before he boarded the plane.
|
알라루가 비행기 타기 직전에
체포됐대요
|
|
1:42:16
|
How? But we have people in there.
|
어떻게?
우리 애들도 거기 있잖아
|
|
1:42:20
|
Someone snitched on him.
|
누가 밀고한 모양이에요
|
|
1:42:22
|
Have you reached out to our people in there
|
우리 애들한테 연락해봤어?
|
|
1:42:24
|
to see if there is anything they can do?
|
손 쓸 수 있대?
|
|
1:42:26
|
It's too late. He has been detained.
|
너무 늦었어요, 이미 체포됐대요
|
|
1:42:29
|
-Has he mentioned my name? -Not yet, sir.
|
- 내 이름은 얘기했나?
- 아직요
|
|
1:42:31
|
Hurry up!
|
서둘러!
|
|
1:42:33
|
Reach out to our people on the inside so they can handle the situation.
|
내부에 깔아놓은 우리 애들한테
손 좀 쓰라고 해
|
|
1:42:36
|
-Do you understand me? -Yes, sir.
|
- 알겠지?
- 네
|
|
1:42:39
|
You understand?
|
확실히 이해한 거지?
|
|
1:42:40
|
Go and do something about it!
|
가서 뭐라도 해!
|
|
1:42:44
|
But if we don't deliver the package tonight, sir,
|
오늘 밤에 소포 배달 못 하면
|
|
1:42:49
|
we will lose our contact in London.
|
런던 연줄을 잃게 될 겁니다
|
|
1:42:52
|
Ah, that's a problem.
|
그럼 안 되지
|
|
1:42:55
|
That's a problem.
|
그건 안 돼
|
|
1:42:58
|
Don't worry about that. I will take it for you.
|
걱정하지 마, 내가 갖고 올게
|
|
1:43:05
|
I said I'll take it for you.
|
내가 갖고 온다고
|
|
1:43:13
|
My love, let me do this for you. I can carry it for you. You can trust me.
|
자기야, 내가 할게
자기를 위해서 하고 싶어, 날 믿어
|
|
1:43:25
|
[Kemi] Mummy. Mummy.
|
엄마
|
|
1:43:38
|
I was told I could confer with my client.
|
고객과 단둘이 있을 수 있다고
들었어요
|
|
1:43:43
|
Alone!
|
우리끼리만요
|
|
1:43:46
|
[guard] Ten minutes.
|
10분만입니다
|
|
1:43:54
|
Mummy, are they treating you well?
|
저들이 잘해줘요?
|
|
1:43:57
|
Kemi, they are closing in on me. All of them.
|
케미, 다들 나한테 등 돌리고 있어 전부 다
|
|
1:44:06
|
[in Yoruba] They can smell blood.
|
피 냄새를 맡은 거야
|
|
1:44:11
|
They want to get me.
|
날 잡고 싶은 거지
|
|
1:44:12
|
Mummy, don't talk like that.
|
엄마, 그런 말 하지 마세요
|
|
1:44:16
|
You can't let them see you like this. Defeated.
|
저들에게 이런 모습을
보이면 안 돼요 패자의 모습
|
|
1:44:24
|
You are King.
|
엄마는 킹이에요
|
|
1:44:27
|
The King.
|
진짜 왕
|
|
1:44:32
|
Get me out.
|
날 꺼내다오
|
|
1:44:34
|
I will. I'll get you out.
|
그럴 거예요, 꺼내드릴게요
|
|
1:44:38
|
Don't cry. Don't let them see you cry.
|
울지 마세요
우는 모습 절대 보이지 마세요
|
|
1:44:57
|
Hello, sir.
|
여보세요
|
|
1:44:58
|
[man] Gobir, well done. The entire department is so proud of you.
|
고비르, 아주 잘했어
전 부서가 자랑스러워하고 있네
|
|
1:45:02
|
Thank you, sir.
|
감사합니다
|
|
1:45:04
|
Make sure that woman doesn't get bail, though.
|
그 여자가 보석금 내고
풀려나지 못하게 막아
|
|
1:45:07
|
Of course, sir. I'm on it, sir.
|
알겠습니다, 그렇게 할게요
|
|
1:45:08
|
And also make sure your case is airtight
|
물샐 틈 없이 단단히 처신해야 해
|
|
1:45:10
|
because that woman is as slippery as an eel, and extremely dangerous.
|
능구렁이같이 잘 빠져나가는 데다
아주 위험하거든
|
|
1:45:14
|
Yes, sir. Sure.
|
네, 알겠습니다
|
|
1:45:16
|
Good. Uh, Gobir?
|
그래, 그리고 고비르
|
|
1:45:19
|
Yes, sir?
|
네
|
|
1:45:21
|
Can I ask you a personal question?
|
개인적인 질문
하나만 해도 되겠나?
|
|
1:45:24
|
[in Hausa] Yes, go ahead, sir.
|
네, 말씀하세요
|
|
1:45:28
|
The money.
|
돈 말이야
|
|
1:45:30
|
I mean, weren't you even tempted at all?
|
전혀 안 흔들렸나?
|
|
1:45:37
|
Of course I was, sir.
|
당연히 흔들렸죠
|
|
1:45:38
|
[in Hausa] But if I had taken it, I would have become one of them.
|
하지만 이걸 받으면
난 그들처럼 되는 거잖아요
|
|
1:45:45
|
And that is something my conscience cannot live with.
|
양심상 그러고는 못 살아요
|
|
1:45:48
|
I have even more respect for you now. Thank you very much, Gobir.
|
더 존경스러워지는군
정말 고맙네, 고비르
|
|
1:45:53
|
-Bye. -Thank you, sir.
|
- 끊을게
- 감사합니다
|
|
1:46:05
|
-[laughing] -[in Yoruba] Me? With which guy?
|
나? 어떤 남자랑?
|
|
1:46:08
|
That guy that walks around running his mouth.
|
입만 살아서 돌아다니는 저 남자?
|
|
1:46:11
|
I was just staring at him, wondering if he was talking to me.
|
계속 쳐다보고 있었어
나한테도 말하는 거 아닌가 싶어서
|
|
1:46:14
|
Lord have mercy.
|
세상에
|
|
1:46:17
|
Eni-Baby.
|
에니, 우리 자기
|
|
1:46:20
|
You intoxicate me like alcohol all the time.
|
넌 알코올처럼 중독적이라니까
|
|
1:46:24
|
I wish I met you when I was young.
|
더 어릴 때 만나면 좋았을걸
|
|
1:46:26
|
-You would have recognized! -Alhaji, you still have it now.
|
- 나한테 더 빠졌을 텐데
- 지금도 충분해
|
|
1:46:30
|
That's not true. There's a huge difference.
|
그건 아니야, 완전 다르지
|
|
1:46:33
|
You would have enjoyed me the way the white man enjoys cigars.
|
백인들이 시가 좋아 죽는 것처럼
나한테 빠졌을 거야
|
|
1:46:36
|
That would have been too much.
|
그럼 너무 과했을 거 같아
|
|
1:46:40
|
My good lover. My sweet lover. My darling lover.
|
우리 자기, 예쁜 자기
귀여운 자기
|
|
1:46:46
|
Eni, Eni.
|
에니, 우리 에니
|
|
1:46:51
|
You make me happy all the time.
|
네 덕분에 항상 행복해
|
|
1:46:55
|
But I've asked you to marry me and you have refused.
|
근데 내가 결혼하자고 했을 때
거절했지
|
|
1:46:59
|
What is wrong? Marry me.
|
왜 그래? 결혼하자
|
|
1:47:03
|
Eni, listen. Why do you keep punishing me like this all the time?
|
에니, 대체 왜 이런 식으로
항상 나한테 벌주는 거야?
|
|
1:47:14
|
I am asking you to marry me. What is wrong with you? Eni.
|
결혼하자고 하잖아
왜 그러는데?
|
|
1:47:21
|
Don't you already have a wife? Yes or no?
|
이미 아내 있잖아
맞아, 아니야?
|
|
1:47:24
|
So? What does that have to do with anything?
|
그래서? 그게 무슨 상관이야?
|
|
1:47:26
|
Look, I can marry up to four wives.
|
아내는 4명까지 둘 수 있어
|
|
1:47:30
|
Oh, so you want to marry four wives?
|
그래서 4명이랑 결혼하시겠다?
|
|
1:47:33
|
-No. -That's what you're saying.
|
- 아니
- 그렇게 들리는데
|
|
1:47:36
|
Don't misunderstand me, young lady.
|
오해하지 마, 자기야
|
|
1:47:39
|
Look, I want you. It's you I want.
|
난 너만 있으면 돼
내가 원하는 건 너라고
|
|
1:47:43
|
Eni. Eni.
|
에니, 에니
|
|
1:47:47
|
Alhaji.
|
알하지
|
|
1:47:51
|
You know I would do anything for you in this life.
|
내가 자기를 위해
모든 걸 다 할 거란 거 알지?
|
|
1:47:55
|
Any bloody thing, I would do it.
|
어떤 짓이라도 다 할 거야
|
|
1:47:58
|
But me?
|
근데 자기는?
|
|
1:48:00
|
I will never be a second wife.
|
난 첩으로 살진 않을 거야
|
|
1:48:07
|
Eni, Eni!
|
에니, 에니!
|
|
1:48:10
|
What's wrong with this girl?
|
쟤 왜 저러는 거야?
|
|
1:48:20
|
[clicks tongue] I don't know why she's not picking up her calls.
|
왜 전화 씹는지 모르겠네
|
|
1:48:23
|
Must be the network. Would you like to try my number?
|
신호가 잘 안 잡히나 보지
내 걸로 해볼래?
|
|
1:48:26
|
Yeah.
|
그래
|
|
1:48:29
|
Code.
|
비번 좀
|
|
1:48:31
|
Tiger, please give me 15 minutes, I'll be right down.
|
타이거, 15분만 기다려
바로 내려올게
|
|
1:48:34
|
Where have you been?
|
어디 있었어?
|
|
1:48:36
|
Why haven't you been picking up my calls? I've been trying to reach you all day.
|
왜 내 전화 안 받아?
종일 전화했는데
|
|
1:48:39
|
Kitan, not now please. I'm exhausted.
|
키탄, 나중에 얘기해
지금 너무 힘들어
|
|
1:48:41
|
I've been at the holding cell all day trying to make bail.
|
보석 받으려고
종일 감방에 있었단 말이야
|
|
1:48:44
|
[Kitan] When is she coming out?
|
언제 나오신대?
|
|
1:48:46
|
I'm doing everything I can, but they're intent on keeping her.
|
최선을 다하고 있어
근데 계속 잡아두려고 하더라
|
|
1:48:49
|
I mean they don't even want to discuss bail
|
보석 얘기는 하지도 않아
|
|
1:48:51
|
and all our political contacts are distancing...
|
그리고 정치 쪽 연줄들은 다
거리를 두고...
|
|
1:48:56
|
Hello. You must be so tired. Is there anything I can do to help?
|
안녕하세요, 피곤하시겠어요
도와드릴 거 있을까요?
|
|
1:49:01
|
[Kitan] This is my girlfriend, Amaka.
|
내 여친이야, 아마카
|
|
1:49:04
|
Amaka, Kemi. My...
|
아마카, 케미는 우리 누나
|
|
1:49:07
|
The one I told you about.
|
내가 얘기했었지
|
|
1:49:08
|
Oh, hi!
|
아, 안녕하세요
|
|
1:49:11
|
Amaka is a lawyer as well.
|
아마카도 변호사야
|
|
1:49:12
|
So, I have been trying to get her up to speed on everything that's going on.
|
이 친구한테 무슨 일이 있었는지
얘기해줬어
|
|
1:49:16
|
So, what I want you guys to do is sit down and strategize,
|
그러니까 둘이 같이
의논하고 전략을 짜서
|
|
1:49:19
|
so we can try to come up with a solution to this whole thing.
|
이 문제에 대한
해결책을 찾으면 될 것 같아
|
|
1:49:22
|
All right?
|
어때?
|
|
1:49:31
|
[Kemi] So what you are telling me is that...
|
그래서 지금 네 말은...
|
|
1:49:36
|
Wait, Kitan.
|
잠깐, 키탄
|
|
1:49:38
|
So, you discussed private family business with an outsider, huh?
|
사적인 가족 문제를
외부 사람한테 얘기했단 거네?
|
|
1:49:45
|
Kitan...
|
키탄
|
|
1:49:48
|
if you think for a second that I'm going to sit down and talk strategy
|
네가 원하는 대로 내가
전략을 짤 거로 생각한 거야?
|
|
1:49:54
|
with one of your whores--
|
저 창녀랑?
|
|
1:49:55
|
Hey, there's no need for all that.
|
그렇게까지 말할 필요는 없잖아
|
|
1:49:57
|
You're even more clueless than I've given you credit for.
|
내가 알던 것보다
훨씬 등신 같구나
|
|
1:50:00
|
[Amaka] My darling...
|
자기야
|
|
1:50:02
|
You know what, I think I should go.
|
난 그만 가볼게
|
|
1:50:04
|
No. This is my mother's house.
|
아니, 여긴 우리 엄마 집이야
|
|
1:50:07
|
If anyone is going to leave, she is welcome to.
|
가야 할 사람이 있다면 누나지
|
|
1:50:17
|
What's all this attitude? Is it not you I'm talking to?
|
태도가 왜 그따위야?
내가 말한 게 누나거든?
|
|
1:50:20
|
-Kemi. -Kitan, babe. Babe, calm down.
|
- 누나
- 키탄, 진정해
|
|
1:50:24
|
-This is the rubbish I have to deal. -[Amaka] I know.
|
- 저런 쓰레기를 상대해야 해
- 알아
|
|
1:50:29
|
-[in Yoruba] Good afternoon. -Welcome.
|
- 안녕하세요
- 왔어요?
|
|
1:50:31
|
-Is this Kemi? -Yes, it's her.
|
- 얘가 케미인가요?
- 맞아요
|
|
1:50:34
|
She's all grown up.
|
다 컸네요
|
|
1:50:36
|
Kem-Kem.
|
네가 케미구나
|
|
1:50:42
|
Bunmi... Bunmi.
|
번미, 번미
|
|
1:50:51
|
-Bunmi. -[in Yoruba] Oh, Eni-Baby. You came.
|
- 번미
- 에니 - 왔구나
- 그럼
|
|
1:50:57
|
Of course.
|
- 왔구나
- 그럼
|
|
1:50:59
|
I dashed here as soon as I heard.
|
소식 듣자마자 달려왔지
|
|
1:51:04
|
It's been a long time.
|
오랜만이야
|
|
1:51:08
|
[Bunmi] You look so good.
|
너 완전 예쁘다
|
|
1:51:18
|
I'm so glad you got out of that place early.
|
거기서 일찍 나왔으니 다행이네
|
|
1:51:21
|
I can see that life has been kinder to you.
|
한결 편안해 보여
|
|
1:51:27
|
-Look at my Eni-Baby. -How are you?
|
- 우리 에니 봐라
- 넌?
|
|
1:51:32
|
How are you doing?
|
좀 어때?
|
|
1:51:39
|
Sometimes bad,
|
안 좋을 때도 있고
|
|
1:51:44
|
sometimes worse.
|
더 안 좋을 때도 있고
|
|
1:51:52
|
Today is bad. So I thank God.
|
오늘은 좀 안 좋네
그나마 다행이야
|
|
1:51:57
|
Look. See, I am going to take you to a hospital that is very, very good.
|
있잖아, 내가 진짜
완전 좋은 병원으로 데려갈게
|
|
1:52:02
|
[in Yoruba] A hospital where they know what they're doing.
|
제대로 치료하는 병원 말이야
|
|
1:52:05
|
Do you understand? Don't worry.
|
알겠지? 걱정하지 마
|
|
1:52:08
|
I just need one favor from you.
|
하나만 부탁할게
|
|
1:52:11
|
Name anything.
|
뭐든 얘기해
|
|
1:52:21
|
No. No.
|
안 돼
|
|
1:52:24
|
Look, you're going to get better and take care of your child by yourself.
|
넌 다 나아서 애들도 돌봐야지
|
|
1:52:29
|
[in Yoruba] You hear me? By the grace of God,
|
듣고 있어? 신의 은총으로
|
|
1:52:31
|
you will get better and you will take care of her by yourself.
|
넌 다 나아서
애들도 스스로 돌보게 될 거야
|
|
1:52:35
|
That's exactly what will happen.
|
그렇게 될 거라고
|
|
1:52:37
|
No, I will not.
|
아니야
|
|
1:52:43
|
It's already too late. There is no cure for this thing.
|
이미 너무 늦었어 치료할 수가 없어
|
|
1:52:48
|
Don't talk like that.
|
그렇게 말하지 마
|
|
1:52:51
|
[in Yoruba] What do these people know?
|
이 사람들이 뭘 알겠어?
|
|
1:52:52
|
They don't know anything. What do they know?
|
쥐뿔도 모르지, 뭘 기대해?
|
|
1:52:55
|
All they are looking for is money.
|
다 돈만 밝히는 속물들이야
|
|
1:52:57
|
Let me tell you something.
|
잘 들어
|
|
1:52:58
|
Chief knows every doctor. There is no doctor...
|
대장이 모르는 의사가 없어
진짜로...
|
|
1:53:02
|
[in Yoruba] Look, we will fly them in.
|
이리 오라고 할 거야
|
|
1:53:04
|
We will fly them in. Do you understand?
|
와서 너 봐달라고, 알겠지?
|
|
1:53:07
|
I just want you to take care of Kemi for me.
|
나 대신 케미 잘 돌봐줘
|
|
1:53:11
|
There is no other person on this earth I can trust more.
|
이 세상에 내가 믿을 사람은
너뿐이야
|
|
1:53:17
|
I don't want her to grow up in my environment.
|
쟤가 나 같은 환경에서
자라는 건 싫어
|
|
1:53:22
|
That dirty world we grew up in.
|
우리가 자랐던 더러운 세계
|
|
1:53:24
|
Please help me give her a better life.
|
쟤가 더 나은 인생을 살 수 있게
꼭 도와줘
|
|
1:53:31
|
A life I can never give her, but you now can.
|
난 해줄 수 없지만 넌 가능하잖아
|
|
1:53:38
|
I promise.
|
약속할게
|
|
1:53:44
|
I promise.
|
꼭 그럴게
|
|
1:54:00
|
Tiger.
|
타이거
|
|
1:54:03
|
I need you to do something very important for me.
|
중요한 일을 부탁하고 싶어
|
|
1:54:11
|
-[knocking at door] -Come in.
|
들어와
|
|
1:54:15
|
[woman] Just wanted to make sure you were ready, sir.
|
준비됐는지 확인하려고요
|
|
1:54:17
|
Yes, I am. Do you have all the files with you?
|
다 됐어 파일은 다 갖고 있나?
|
|
1:54:21
|
They are right here with me, sir.
|
여기 있습니다
|
|
1:54:22
|
-Oh, good. So let's go then. -All right, sir.
|
- 좋아, 그럼 가자고
- 네
|
|
1:54:30
|
-I'll meet you downstairs. -All right, sir.
|
- 먼저 내려가 있어
- 알겠습니다
|
|
1:54:32
|
Look, honey, I really don't have the time to talk now.
|
자기야, 지금 너무 바빠
|
|
1:54:34
|
I'm on the way to the court.
|
법원 가는 길이야
|
|
1:54:36
|
[man] That's exactly why we must talk now.
|
그러니까 지금 얘기하려는 거요
|
|
1:54:39
|
Who is this and what are doing with my wife's phone?
|
누구야? 우리 집사람 핸드폰으로
뭐 하는 거야?
|
|
1:54:43
|
-[crying] -You, talk to your husband.
|
남편한테 얘기해
|
|
1:54:46
|
Honey, please help us.
|
자기야, 제발 도와줘
|
|
1:54:49
|
-Do whatever they tell you. -[men shouting]
|
이 사람들 말대로 해줘
|
|
1:54:51
|
Please. That's my entire family. Please.
|
부탁이야, 내 가족이잖아
|
|
1:54:56
|
Don't hurt any one of them.
|
한 명도 손대지 말아줘
|
|
1:54:57
|
I don't want to.
|
싫은데
|
|
1:54:59
|
But if you don't want me to send you their body parts one after the other,
|
훼손된 가족들 신체 부위를
받기 싫다면
|
|
1:55:04
|
you must do something for me.
|
해줘야 할 일이 있어
|
|
1:55:07
|
[bailiff] May we all rise for The Honorable Justice Nwachukwu.
|
기립해주십시오
응와추큐 판사님 오십니다
|
|
1:55:14
|
Please be seated.
|
앉으십시오
|
|
1:55:19
|
I'll go right to it.
|
바로 본론으로 들어가죠
|
|
1:55:22
|
After deliberating on the evidence presented to this court,
|
법정에 제출한 증거물을
토대로 숙고해봤을 때
|
|
1:55:28
|
I feel the NCCC has failed to establish a direct link
|
NCCC에서 제시한 자료로는
알하자 살라미의
|
|
1:55:35
|
between Alhaja Salami and the $500,000 bribe.
|
50만 달러 뇌물 혐의를
입증할 수가 없습니다
|
|
1:55:43
|
All other evidence is circumstantial at best.
|
다른 증거는 기껏해야
정황에 불과합니다
|
|
1:55:47
|
Not forgetting that Alhaja Salami is a respected member of society
|
알하자 살라미는
존경받는 이 사회의 일원이자
|
|
1:55:52
|
with strong ties with the community.
|
끈끈한 정을 가진 사회 활동가로
이름을 떨치고 있습니다
|
|
1:55:58
|
With all these in mind, I have no other choice
|
이런 것들을 다 고려해 봤을 때
|
|
1:56:04
|
than to grant Alhaja Salami
|
알하자 살라미에게 조건 없는
|
|
1:56:12
|
bail without conditions.
|
보석을 허용할 수밖에 없습니다
|
|
1:56:18
|
-[gavel banging] -Silence in court!
|
조용!
|
|
1:56:22
|
-[gavel banging] -Silence in court!
|
조용!
|
|
1:56:36
|
Calm down. Calm down. Calm down. Calm down.
|
저기, 진정해주세요
진정해요
|
|
1:56:42
|
Loosely borrowing from the words
|
존경하는 응와추큐 판사님이
|
|
1:56:43
|
of the very well-respected Justice Nwachukwu,
|
하신 말씀에 따르면
|
|
1:56:46
|
my mother is an upstanding member of this community.
|
저희 어머니는 존경받는
이 사회의 일원입니다
|
|
1:56:54
|
And it is completely outrageous how she is being treated.
|
근데 이런 취급을 받다니
정말 분노를 금할 수 없습니다
|
|
1:56:59
|
We caution the NCCC to cease this witch-hunt of Alhaja Salami.
|
금융범죄단속팀은 이런
마녀 사냥을 당장 멈추십시오
|
|
1:57:07
|
Or we will have no other recourse than to seek redress in the court of law.
|
안 그러면 법정에서 이 일의
책임을 물을 것입니다
|
|
1:57:13
|
Hold on.
|
잠깐
|
|
1:57:15
|
As you can tell, my mother is very tired. So no more questions,
|
말씀드렸듯이 어머니가 지쳤으니
질문은 가급적 자제해주시고
|
|
1:57:19
|
but you can expect a formal statement from us soon. Thank you.
|
조만간 공식 성명을 내겠습니다
감사합니다
|
|
1:59:37
|
[in Yoruba] How is everything now?
|
요즘은 좀 어때?
|
|
1:59:41
|
Oh, I don't want to hear any business talk from you.
|
사업 얘기는 듣기 싫어
|
|
1:59:46
|
No business talk.
|
사업 얘기는 그만해
|
|
1:59:49
|
Everything you're supposed to be doing, I'm handling it.
|
자기가 할 일은
다 내가 처리하고 있어
|
|
1:59:52
|
So don't worry about it. Our business is doing very fine.
|
그러니 걱정하지 마
사업은 잘 굴러가고 있어
|
|
1:59:59
|
That shouldn't be your burden to bear.
|
자기가 너무 고생이 많네
|
|
2:00:01
|
You shouldn't be doing any work in this your condition.
|
그런 몸으로 일하면 안 되는데
|
|
2:00:08
|
I am not having any condition.
|
난 아무렇지도 않아
|
|
2:00:11
|
I am having your son. You say I am having "condition."
|
그런 몸이라면
당신 아들 가진 거?
|
|
2:00:15
|
Besides, it's only till you get well.
|
그리고 자기 나을 때까지만이잖아
|
|
2:00:19
|
I don't know if that will ever happen.
|
나을 수 있을지 모르겠다
|
|
2:00:24
|
[in Yoruba] God forbid!
|
신께서 허락 안 해!
|
|
2:00:27
|
By the grace of God, you are already well.
|
신의 은총으로
자기 이미 거의 다 나았어
|
|
2:00:29
|
Look, in the name of Jesus...
|
봐, 하느님의 이름으로
|
|
2:00:32
|
As long as the Almighty Father that I serve is alive, you are already well.
|
전능하신 아버지가 살아계신 한
자기는 나을 거야
|
|
2:00:37
|
Look, you are already well, but you just don't know it yet.
|
이미 좋아졌잖아
자기가 모를 뿐이야
|
|
2:00:41
|
I'll be mad at you. Don't ever say that.
|
또 그런 말 하면 나 화낸다
|
|
2:00:47
|
Eni.
|
에니
|
|
2:00:50
|
I don't know how much time I still have.
|
시간이 얼마나 남았는지 모르겠어
|
|
2:00:57
|
And I want to see my family.
|
그래서 내 가족을... 보고 싶어
|
|
2:01:06
|
[in Yoruba] For God's sake, please.
|
부탁이야
|
|
2:01:10
|
Please, let me see them. Please.
|
제발 부탁이니 만나게 해줘
|
|
2:01:14
|
[in Yoruba] For God's sake.
|
부탁이야
|
|
2:01:18
|
Alhaji, something has happened.
|
알하지, 사실 일이 좀 있었어
|
|
2:01:31
|
There was a very bad accident.
|
매우 안 좋은 일이었지
|
|
2:01:34
|
And in that car crash, not a single soul survived.
|
교통사고로 모두가 즉사했어
|
|
2:01:40
|
Eh?
|
정말?
|
|
2:01:41
|
I didn't know how to tell you. That was why I kept quiet about it.
|
어떻게 말해야 할지 몰랐어
그래서 얘기를 못 했지
|
|
2:01:44
|
Because, how do I even say that type of a thing?
|
내가 자기한테
어떻게 그런 얘기를 하겠어?
|
|
2:01:49
|
Eni!
|
에니
|
|
2:01:53
|
Ah, Eni.
|
에니
|
|
2:02:03
|
Now that we have joined you both in holy matrimony according to Islamic rites,
|
이제 이슬람 의식에 따라
둘이 혼인을 하였으니
|
|
2:02:07
|
and as the holy prophet Muhammad has instructed,
|
숭고한 성직자 무함마드의
말씀에 따라
|
|
2:02:12
|
we will round this off with the Fatiha prayer.
|
파티하 기도로 이 의식을
마무리하겠습니다
|
|
2:02:38
|
-[women weeping] -[priest] Father Lord,
|
하느님
|
|
2:02:40
|
you wept at the death of Lazarus.
|
나사로의 죽음에
눈물을 흘리셨습니다
|
|
2:02:43
|
Please console those who now grieve the loss of a loved one.
|
사랑하는 이를 잃고
비통해하는 사람들을 위로하시고
|
|
2:02:48
|
Comfort them in the remembrance of your promises.
|
이들이 아버지의 약속을 기억하며
편안히 쉬게 하소서
|
|
2:02:53
|
Give those who mourn peace in the midst of tears and suffering.
|
눈물과 고통 속에서
애도하는 이들에게 평화를
|
|
2:02:58
|
You are the resurrection and the life.
|
당신이 부활이자 생명이시니
|
|
2:03:00
|
Let those that despair find hope and consolation
|
절망 속에서 희망과 위로를
찾게 하소서
|
|
2:03:03
|
in Your presence and Your love.
|
아버지의 존재와 사랑 안에서
|
|
2:03:06
|
Oh, Heavenly Father, we pray. Amen.
|
하늘에 계신 우리 아버지
기도하나이다, 아멘
|
|
2:03:14
|
[woman] I've been trying to-- Kitan.
|
내가 얼마나... 키탄
|
|
2:03:16
|
Kitan.
|
키탄
|
|
2:03:27
|
[in Pidgin] Get this guy out of my sight!
|
이 새끼 치워
|
|
2:03:33
|
I should have done this myself!
|
내가 직접 처리했어야 했는데
|
|
2:03:35
|
So Maka, how will you handle this Nwachukwu family situation?
|
마카, 응와추큐 가족은
어떻게 할 거야?
|
|
2:03:42
|
-Cancel them. -Yes, boss.
|
- 취소해
- 응
|
|
2:03:58
|
She died in my hands, Amaka,
|
내 품 안에서 죽었어
|
|
2:04:02
|
my hands.
|
내 품 안에서
|
|
2:04:04
|
Kitan, you are drunk. And high.
|
키탄, 자기 많이 취했어
|
|
2:04:10
|
How do you intend to take care of your mum like this?
|
이런 상태로 어떻게
어머님을 챙기려고?
|
|
2:04:21
|
It will all be okay. I promise.
|
다 괜찮아질 거야, 약속할게
|
|
2:04:26
|
Look, your mother needs you,
|
어머님한텐 당신이 필요해
|
|
2:04:30
|
but you cannot go to her in this condition.
|
근데 이런 상태로는
도와드릴 수 없잖아
|
|
2:04:35
|
Kitan, you have to be strong.
|
키탄, 강해져야 해
|
|
2:04:39
|
This is the time for you to take charge
|
이제 자기가 총대를 메고
|
|
2:04:44
|
and show your mother you can lead the family.
|
가족을 이끌어갈 수 있단 걸
증명해야 할 때야
|
|
2:04:51
|
Have you eaten?
|
뭐 좀 먹었어?
|
|
2:04:56
|
You need to sober up.
|
일단 술 좀 깨야겠어
|
|
2:04:59
|
Let me make you some coffee.
|
커피라도 갖다줄게
|
|
2:05:51
|
Passcode.
|
비번 좀
|
|
2:06:30
|
What are you doing?
|
뭐 하는 거야?
|
|
2:06:35
|
-Who's this, Amaka? -Why are you going through my phone?
|
- 너 뭐야, 아마카?
- 내 핸드폰으로 뭐 하는 거야?
|
|
2:06:39
|
I don't understand. What does this mean?
|
이해가 안 돼
이게 무슨 뜻이야?
|
|
2:06:43
|
You shouldn't have gone through my phone.
|
남의 핸드폰 몰래 보는 거 아니야
|
|
2:06:51
|
[Kitan] I thought you said you loved me.
|
날 사랑한다고 했잖아
|
|
2:06:52
|
Baby, calm down let me explain.
|
자기야, 진정하고 들어 봐
|
|
2:06:57
|
-You said you loved me. -I do.
|
- 날 사랑한다며
- 진짜야
|
|
2:07:01
|
You don't understand. It's not what you think. It was a mistake.
|
자기가 몰라서 그래
자기 생각하고는 달라, 실수였어
|
|
2:07:05
|
She was my sister!
|
내 누나였어
|
|
2:07:12
|
But, Kitan, you hated her.
|
근데 자기 누나 싫어했잖아
|
|
2:07:54
|
In an unbelievable turn in this ongoing saga,
|
믿기 힘든 사건이 일어났습니다
|
|
2:07:58
|
KAVTV has just learned that Alhaja Salami
|
방금 들어온 속보에 의하면
알하자 살라미의 외아들이
|
|
2:08:02
|
has lost her only son to what seems to be a murder-suicide.
|
살인 후 자살을 감행한 것으로
밝혀졌습니다
|
|
2:08:08
|
This news just comes one day after her daughter was gunned down
|
살라미 딸이 응와추큐 판사의
법원 앞에서
|
|
2:08:12
|
outside Justice Nwachukwu's court by unknown assassins
|
괴한에게 총살당한 지
하루 만에 일어난 일입니다
|
|
2:08:16
|
seemingly gunning for Alhaja herself.
|
원래는 살라미를 노렸었죠
|
|
2:08:19
|
Bad news must come in threes as this comes on the heels
|
나쁜 소식은 원래 3개가
같이 온다고
|
|
2:08:22
|
of NCCC freezing assets of the business mogul.
|
금융범죄단속팀에서
살라미의 재산을 동결시켰습니다
|
|
2:08:27
|
Will this be the end of the Salami empire as we have come to know it?
|
이렇게 살라미 제국이 무너질까요?
|
|
2:08:34
|
KAVTV has also learned that the bodies of the wife and children
|
다음 뉴스입니다, 응와추큐 판사의
아내와 아이들 시신이
|
|
2:08:38
|
of Justice Nwachukwu were discovered this morning
|
오늘 아침에 발견됐습니다
|
|
2:08:42
|
on the side of Epe road off Badagry Axis.
|
바다그리에서 조금 떨어진
에페 도로변에서요
|
|
2:08:46
|
We are told that there are currently no suspects.
|
현재로선 용의자가 없다고
전했습니다
|
|
2:08:49
|
KAVTV has reached out to the police for a statement
|
저희 쪽에서 경찰에
성명을 요청했으나
|
|
2:08:52
|
but they have declined to comment at this time,
|
아직까지 묵묵부답인 상태입니다
|
|
2:08:55
|
as investigations are still ongoing.
|
조사가 진행 중이라고만 했죠
|
|
2:09:11
|
[in Yoruba] Leave me alone!
|
놔! 놓으라고!
|
|
2:10:14
|
So that is it, my people.
|
이게 다야, 우리 식구들
|
|
2:10:16
|
We are going to re-strategize. We are going to...
|
다시 전략을 짤 거야
다시 전략을...
|
|
2:10:24
|
What sort of madness is this?
|
제정신 아니구만!
|
|
2:10:28
|
[in Yoruba] So because of the cat's absence,
|
고양이가 없어지니
|
|
2:10:30
|
-rats have taken possession of the house. -What?
|
- 쥐들이 드글거리는군
- 뭐?
|
|
2:10:33
|
My husband's body is not even cold in the grave
|
우리 남편 시신이
무덤에서 채 식기도 전에
|
|
2:10:35
|
but you've taken possession of his seat, isn't it?
|
남편 자리를 떡하니 차지하다니
|
|
2:10:37
|
Eniola.
|
에니올라
|
|
2:10:40
|
Look, I know that Alhaji stupidly accommodated your excesses.
|
알하지가 그쪽이 버릇없게 나와도
오냐오냐해줬던 거 알아
|
|
2:10:44
|
But I can assure you that we won't tolerate
|
하지만 우리는 아니지
|
|
2:10:47
|
your stepping over your boundaries.
|
주제넘게 나서면 가만두지 않겠어
|
|
2:10:48
|
[in Yoruba] Never.
|
절대
|
|
2:10:51
|
Okay.
|
좋아
|
|
2:10:53
|
Alhaji Taiwo, you are sitting in my seat. That is my seat.
|
알하지 타이오, 그쪽이
내 자리에 앉아있어, 내 자리에
|
|
2:10:58
|
[in Yoruba] Get up!
|
일어나
|
|
2:10:59
|
-Abomination! -Shut your dirty mouth.
|
- 싫다면!
- 입 다물어
|
|
2:11:07
|
Eniola. Eniola.
|
에니올라
|
|
2:11:11
|
Your boldness is more than that of a dog who has walked into a lion's den.
|
사자 굴에 들어온 개 치고
용감한 건 인정할게
|
|
2:11:15
|
You!
|
당신 말이야
|
|
2:11:16
|
Why should I be afraid of a lion that is so powerless?
|
약해 빠진 사자가 뭐가 무섭겠어?
|
|
2:11:21
|
You stupid woman! What are--
|
이런 머저리 같은 년이!
|
|
2:11:29
|
The taproot that stands in the way of an elephant will definitely be crushed.
|
코끼리 가는 길을 막는 뿌리는
부러지게 마련이지
|
|
2:11:47
|
Does anybody else have anything they want to say?
|
또 할 말 있으신 분?
|
|
2:11:51
|
-Not at all. -No, please feel free. Speak your mind.
|
- 아닙니다
- 아니, 편하게 말하라니까
|
|
2:11:55
|
[in Yoruba] No. After what just happened?
|
아뇨, 저런 일도 있었는데
|
|
2:12:01
|
It is settled.
|
그럼 된 거지
|
|
2:12:04
|
My name is Eniola Salami, and I accept to be your leader.
|
난 에니올라 살라미
오늘부터 여러분의 리더다
|
|
2:12:18
|
Let us begin.
|
시작하지
|
|
2:13:17
|
[woman] Look at you. Hmph.
|
널 봐
|
|
2:13:20
|
[in Yoruba] Take a look at your life.
|
네 인생을 보라고
|
|
2:13:24
|
The mighty Eniola Salami.
|
그 강력하던 에니올라 살라미가
|
|
2:13:26
|
Look what you have turned us into.
|
어떻게 됐는지
|
|
2:13:30
|
Look what you have turned us into!
|
어떻게 변했는지!
|
|
2:13:35
|
You are weak. Weak!
|
약해 빠졌어, 약하다고!
|
|
2:13:41
|
In my time, could this have happened?
|
나 때 이런 일이 있었겠어?
|
|
2:13:44
|
Could this have happened?
|
이런 일이 있었을 거 같냐고?
|
|
2:13:47
|
It's making my skin crawl.
|
소름 끼쳐
|
|
2:13:50
|
It's making my skin crawl!
|
소름 끼친다고!
|
|
2:13:52
|
You have ruined everything!
|
네가 다 망쳤어!
|
|
2:13:54
|
You have destroyed the house that I built!
|
내가 지금까지 이뤄온 걸
네가 다 망쳤다고!
|
|
2:14:03
|
They will never see you for more than what you really are:
|
네 본모습을 저들은
절대 모를 거야
|
|
2:14:09
|
a bloody gangster.
|
갱스터의 모습
|
|
2:14:13
|
♪ A mother is a priceless jewel ♪
|
엄마는 값어치를
매길 수 없는 보석
|
|
2:14:22
|
♪ A mother is a priceless jewel ♪
|
엄마는 값어치를
매길 수 없는 보석
|
|
2:14:30
|
-Useless mother. -Kemi.
|
- 쓸모없는 엄마
- 케미
|
|
2:14:33
|
Why did you do this to me?
|
나한테 왜 그랬어요?
|
|
2:14:37
|
You should have protected me.
|
날 보호해줬어야죠
|
|
2:14:39
|
[in Yoruba] My daughter, I tried!
|
우리 딸, 나도 그러려고 했어
|
|
2:14:41
|
You should have shielded me.
|
엄마가 막아줬어야죠
|
|
2:14:43
|
You should have kept me away from this life.
|
이런 인생을 살게 하지 말았어야죠
|
|
2:14:46
|
-[in Yoruba] You killed me! -No! Kemi! Oh!
|
- 엄마가 날 죽인 거예요
- 아니야, 케미
|
|
2:14:52
|
My child. My child, please.
|
우리 딸, 제발
|
|
2:14:56
|
Mummy, I want to come home.
|
엄마, 집에 가고 싶어요
|
|
2:14:58
|
[in Yoruba] Come home, please.
|
같이 가자
|
|
2:15:00
|
Mummy, I want to come home.
|
엄마, 집에 가고 싶어요
|
|
2:15:02
|
Come home, please.
|
제발 같이 가자
|
|
2:15:04
|
I want to come home.
|
집에 가고 싶어요
|
|
2:15:05
|
Come home.
|
집으로 와
|
|
2:15:07
|
-I miss you. -I want to come home.
|
- 보고 싶어
- 집에 가고 싶어요
|
|
2:15:12
|
[Bunmi in Yoruba] Don't call her Mother.
|
엄마라고 부르지 마
|
|
2:15:13
|
She's not your mom. A beast like her shouldn't be called so.
|
네 엄마가 아니야
저런 괴물은 엄마가 아니야
|
|
2:15:18
|
-Bunmi. -These ones eat their young.
|
- 번미
- 자기 자식도 먹어 치울 사람이야
|
|
2:15:23
|
Bunmi, don't say that.
|
번미, 그러지 마
|
|
2:15:24
|
Eniola, I trusted you with my only child.
|
에니올라, 널 믿고 내 애를 맡겼어
|
|
2:15:28
|
No! It's not like that!
|
내가 그런 거 아니야!
|
|
2:15:30
|
And this is what you do to her?
|
근데 애한테 무슨 짓을 한 거야?
|
|
2:15:32
|
I love Kemi. Argh! I love Kemi like my own.
|
난 케미를 사랑해
케미를 내 딸처럼 생각한다고
|
|
2:15:38
|
I can never hurt you!
|
절대 다치게 안 놔둬!
|
|
2:15:40
|
[man in Yoruba] Shut your dirty mouth!
|
닥쳐
|
|
2:15:43
|
Nuisance.
|
사악한 것
|
|
2:15:44
|
You murdered my family in cold blood.
|
피도 눈물도 없이
내 가족을 죽였지
|
|
2:15:47
|
[Eniola] No, no!
|
아니야!
|
|
2:15:49
|
You put us through so much agony.
|
너 때문에 형용할 수 없는
고통을 겪었어
|
|
2:15:50
|
No! No! No! No! No!
|
그거 나 아니라고!
|
|
2:15:53
|
It wasn't like that. It was an accident.
|
그런 거 아니야, 사고였다고
|
|
2:15:57
|
-[man] Accident? -Yes.
|
- 사고?
- 그래
|
|
2:15:59
|
-Accident that you orchestrated yourself. -[baby crying]
|
네가 꾸민 사고겠지
|
|
2:16:03
|
For what?
|
왜 그랬어?
|
|
2:16:04
|
Because you wanted my inheritance.
|
내 유산을 원했겠지
|
|
2:16:06
|
You wanted my wealth all to yourself. Isn't it?
|
내 재산을 갖고 싶었던 거잖아
|
|
2:16:09
|
No, it wasn't that.
|
아니, 그런 거 아니야
|
|
2:16:12
|
Then what was it? Look at my child. My infant child.
|
그럼 뭐야?
우리 애를 봐, 아직 아기인데
|
|
2:16:25
|
[Gobir] Mrs. Salami.
|
살라미 씨
|
|
2:16:30
|
Mrs. Salami, can I get you some water?
|
살라미 씨, 물 좀 갖다 드려요?
|
|
2:16:38
|
Mrs. Salami?
|
살라미 씨
|
|
2:16:44
|
Water?
|
물 드려요?
|
|
2:16:47
|
I know it's a difficult day for you, and I apologize for what we--
|
지금 힘드신 거 압니다 저희도 이런 일이 일어나 죄송...
|
|
2:16:54
|
Do you believe in hell?
|
지옥을 믿어요?
|
|
2:16:56
|
What?
|
네?
|
|
2:16:59
|
Do you believe there is a hell where people pay for their sins?
|
사람들이 죗값을 치르는
지옥이 있다고 믿냐고요?
|
|
2:17:08
|
I...
|
글쎄요, 전...
|
|
2:17:15
|
Yes.
|
네
|
|
2:17:17
|
I believe that there is Jahannam,
|
지옥이 있다고 믿어요
|
|
2:17:22
|
where all of those found wanting by Allah end up.
|
알라신이 심판할 사람들을
모아놓은 곳요
|
|
2:17:35
|
Have I been found wanting, Mr. Gobir?
|
나도 심판받을까요?
|
|
2:17:41
|
Only Allah can judge that.
|
그건 알라신만이 알겠죠
|
|
2:17:47
|
Allah. [scoffs]
|
알라신이라
|
|
2:17:55
|
I used to think I was a god, Mr. Gobir.
|
난 내가 신이라 생각했어요
|
|
2:18:06
|
Is that blasphemy, Mr. Gobir?
|
이게 신성모독인가요?
|
|
2:18:15
|
Can we just talk about your case now, Mrs. Salami?
|
일단 살라미 씨 사건만
얘기하는 게 어때요?
|
|
2:18:20
|
God. All I love
|
내가 세상에서...
|
|
2:18:27
|
in this world...
|
가장 사랑하는 사람들이
|
|
2:18:31
|
is dead.
|
다 죽었어요
|
|
2:18:42
|
And yet...
|
근데
|
|
2:18:48
|
yet...
|
아직도...
|
|
2:18:51
|
I am still here.
|
난 살아있죠
|
|
2:18:56
|
[in Yoruba] They say a leaf does not fall far from a tree without God's consent.
|
나무에서 떨어지는 이파리는
신의 뜻 없이 멀리 가지 않죠
|
|
2:19:05
|
This has become my hell
|
여기가 지옥이에요
|
|
2:19:09
|
for impersonating God, Mr. Gobir.
|
내가 신인 줄 알았던
대가를 치르는 거라고요
|
|
2:20:17
|
But she hasn't said anything worthy of mention here.
|
쓸만한 진술은 전혀 없네
|
|
2:20:20
|
Yes, sir. She's obviously extremely traumatized.
|
네, 엄청 충격받은 모양입니다
|
|
2:20:23
|
Don't tell me you're beginning to feel sorry for her.
|
불쌍하다고 여기는 건 아니겠지
|
|
2:20:26
|
[snickers] Of course not, sir.
|
전혀 아닙니다
|
|
2:20:28
|
Anyway, cease all interrogations and further investigations.
|
뭐, 어쨌든 신문과 수사는 다 중단하도록
|
|
2:20:34
|
She is being transferred to another holding facility.
|
다른 구치소로 옮길 거거든
|
|
2:20:38
|
To face prosecution for the murder of Justice Nwachukwu's family.
|
응와추큐 판사 가족 살인 혐의로
기소할 거라
|
|
2:20:45
|
But, sir, we should be allowed to finish questioning her
|
하지만 저희도 신문해야 하잖아요
|
|
2:20:48
|
as regards the money laundering and bribery charges.
|
돈세탁과 뇌물 혐의요
|
|
2:20:50
|
I mean, we've been building our cases for long.
|
오랫동안 여기 매달렸는데
|
|
2:20:52
|
And we have jurisdiction, sir.
|
우리한테 관할권도 있고요
|
|
2:20:54
|
Look, this is above me.
|
이건 내가 결정한 게 아니야
|
|
2:20:57
|
The orders came from above.
|
윗선에서 지시가 내려왔지
|
|
2:20:58
|
[in Hausa] Who cares about a simple bribery case?
|
누가 단순한 뇌물 사건을
신경이나 쓰겠어?
|
|
2:21:04
|
We have her on Nwachukwu's murder case.
|
응와추큐 가족 살인 사건이
떡하니 있는데
|
|
2:21:08
|
Who cares about a simple bribery case?
|
누가 뇌물 사건에 신경 쓰겠어?
|
|
2:21:10
|
Sir, I do!
|
제가 신경 씁니다
|
|
2:21:12
|
It's more than a simple bribery case to me.
|
단순한 뇌물 사건이 아니에요
|
|
2:21:14
|
[in Hausa] It was a threat to my family and me.
|
제 가족과 절 협박했다고요
|
|
2:21:20
|
When did $500,000 become a threat, Mr. Gobir?
|
고비르, 50만 달러가 협박인가?
|
|
2:21:27
|
Is that a threat?
|
협박하는 건가요?
|
|
2:21:29
|
[distorted voice] Ah, Mr. Gobir, when did $500,000 in cash become a threat?
|
고비르, 50만 달러가 협박인가요?
|
|
2:21:39
|
Just cease all investigations.
|
수사는 다 접어
|
|
2:21:46
|
Is there anything else?
|
더 할 말 있나?
|
|
2:21:49
|
No, sir.
|
아뇨
|
|
2:22:14
|
Sule, I need you to do me a favor.
|
슐레, 부탁 하나만 하자
|
|
2:22:19
|
Can I trust you'll keep this between us?
|
아무한테도 얘기하면 안 돼
|
|
2:22:22
|
Good. Now, it's very urgent. I would like you to...
|
좋아, 급한 일이야
자네가...
|
|
2:22:31
|
You have five minutes, sir, don't exceed it, I could get into trouble.
|
딱 5분이에요
더 있으면 내가 곤란해져요
|
|
2:22:47
|
[whispers] Mrs. Salami?
|
살라미 씨
|
|
2:22:51
|
Mrs. Salami?
|
살라미 씨
|
|
2:22:55
|
I need to speak with you. It's very urgent.
|
얘기 좀 해요, 급한 일이에요
|
|
2:23:11
|
Did you kidnap and kill the family of Justice Nwachukwu?
|
응와추큐 판사 가족들을
납치해서 살해했어요?
|
|
2:23:41
|
[Gobir] I need you to be very, very honest with me.
|
솔직하게 말씀해주셔야 합니다
|
|
2:23:46
|
Did you send me that bribe?
|
나한테 그 돈 보냈어요?
|
|
2:23:51
|
What does the truth matter?
|
진실이 중요한가요?
|
|
2:23:55
|
Mrs. Salami, if it didn't, I wouldn't be here.
|
진실이 중요하지 않으면
내가 이 자리에 오지도 않았어요
|
|
2:24:01
|
Do not test God.
|
신을 시험하지 마세요
|
|
2:24:04
|
No, no, don't test God.
|
신을 시험하지 말라고요
|
|
2:24:10
|
He's finally making me pay for my sins.
|
신이 제 죗값을 치르게 했죠
|
|
2:24:16
|
I accept it, Mr. Gobir.
|
달게 받겠어요
|
|
2:24:21
|
Mrs. Salami, is this too your sin?
|
살라미 씨, 이것도 본인 죄인가요?
|
|
2:24:37
|
Did you order the kidnap and murder of Justice Nwachukwu's family?
|
응와추큐 판사 가족을 납치해
살해하라고 지시했어요?
|
|
2:24:43
|
His wife and young children--
|
판사의 아내와 아이들...
|
|
2:24:46
|
No!
|
아뇨
|
|
2:24:53
|
I have many things on my conscience.
|
안 그래도 양심의 가책이 심한데
|
|
2:25:02
|
I refuse to let them add that to it.
|
그것까지 더하는 건 사양하겠어요
|
|
2:25:08
|
But why would Justice Nwachukwu say it was you?
|
근데 왜 응와추큐 판사가
살라미 씨를 지목했죠?
|
|
2:25:14
|
Gobir...
|
고비르
|
|
2:25:21
|
there are many people in power
|
힘 좀 있는 사람들이
|
|
2:25:26
|
who want me out of the way.
|
날 제거하고 싶어해요
|
|
2:25:31
|
And are willing to do anything to make sure it happens.
|
그걸 위해선
무슨 짓이든 다 하겠죠
|
|
2:25:44
|
I have done many things...
|
물론 내가 살면서
|
|
2:25:50
|
unspeakable things in life.
|
입에 담지 못 할 짓도 많이 했어요
|
|
2:25:57
|
I did not
|
근데...
|
|
2:26:03
|
touch that man's family.
|
그 사람 가족한텐 손댄 적 없어요
|
|
2:26:10
|
I did not. Never.
|
맹세컨대 절대로
|
|
2:26:15
|
I didn't.
|
그런 적 없어요
|
|
2:26:18
|
I didn't.
|
안 그랬다고요
|
|
2:26:20
|
I did not.
|
절대
|
|
2:26:23
|
I did not.
|
그런 적 없어요
|
|
2:26:26
|
I did not.
|
안 그랬어요
|
|
2:26:32
|
Yes, Dr. Shobanjo?
|
네, 쇼방조 선생님
|
|
2:26:34
|
Mr. Gobir, we've had an emergency complication with your wife's health.
|
고비르, 아내분 상태가 위독합니다
|
|
2:26:38
|
We need to take her into surgery straightaway.
|
바로 수술해야 할 것 같습니다
|
|
2:26:40
|
All right, I will be with you immediately.
|
알겠습니다, 바로 갈게요
|
|
2:26:42
|
-Okay. -This is the file you asked for.
|
- 좋아요
- 말씀하신 파일요
|
|
2:26:44
|
Thank you.
|
고마워요
|
|
2:26:46
|
Okay, where are you? We need you to sign off on it immediately.
|
네, 어디세요?
빨리 서류에 서명해야 하는데
|
|
2:26:49
|
Okay, okay, please. I'll be there soon. I'll be there soon.
|
알겠어요, 금방 갈게요
근처에 있어요
|
|
2:27:02
|
Hello, Detective Samuel?
|
응, 새뮤얼 형사
|
|
2:27:06
|
Fantastic. Fantastic. Good. Do you know Silas Specialist Hospital?
|
아주 좋아, 잘됐네 혹시 사일러스 전문 병원 알아?
|
|
2:27:12
|
Okay, meet me there immediately. As soon as you can, please.
|
좋아, 거기서 만나
가능한 한 빨리
|
|
2:27:15
|
Yes, thank you.
|
응, 고마워
|
|
2:27:29
|
No, no, no. We won't know anything for about three to four hours.
|
아직이에요, 3-4시간은
더 있어 봐야 알 것 같습니다
|
|
2:27:43
|
Mr. Gobir, I need you to understand that this will not solve the problem.
|
고비르, 이렇게 한다고
아내분이 낫진 않아요
|
|
2:27:49
|
It only buys your wife a little time.
|
시간만 좀 더 벌어줄 뿐입니다
|
|
2:27:52
|
She will need that transplant surgery, even more than ever.
|
이식 수술을 해야 해요
아주 시급합니다
|
|
2:27:56
|
Yes.
|
네
|
|
2:27:57
|
It's a dire situation, sir.
|
힘든 상황이에요
|
|
2:28:04
|
I understand, Doctor. I'm working on it.
|
알겠습니다, 어떻게든 해볼게요
|
|
2:29:30
|
Please, tell Dr. Shobanjo I have to take care of something very urgent.
|
쇼방조 선생님께 제가
급한 일이 있다고 전해주세요
|
|
2:29:33
|
I'll be back before my wife leaves the theater.
|
집사람 일어나기 전에
돌아올 겁니다
|
|
2:29:40
|
Yes? When is our friend scheduled to move?
|
그래? 우리 친구는 언제쯤
움직인대?
|
|
2:29:47
|
Ah. Oh. I will send an assoc--
|
그럼 내가 내 사람을...
|
|
2:29:55
|
I will send a friend of mine to visit her before then.
|
내 친구를 보내서
그 전에 살라미 만나라고 할게
|
|
2:30:01
|
[in Yoruba] Give him access and grant him smooth passage.
|
그 친구가 편하게 들어갈 수 있게
자네가 신경 좀 쓰고
|
|
2:30:08
|
Of course, sir.
|
알겠습니다
|
|
2:30:10
|
Okay.
|
그래
|
|
2:30:17
|
It is done.
|
됐네
|
|
2:30:27
|
[in Yoruba] Makanaki,
|
마카나키
|
|
2:30:30
|
I hope this friendship we've started today will last a long time.
|
오늘 시작된 우리 우정이
오랫동안 변함없길 바라네
|
|
2:30:34
|
Isn't that so?
|
어때?
|
|
2:30:37
|
I will hold you to your promise.
|
난 약속을 지키거든
|
|
2:31:02
|
What sort of insubordination is this, Gobir?
|
어디서 이렇게 기어오르는 거야?
|
|
2:31:07
|
You come into my house without an appointment
|
약속도 없이 내 집에 들이닥쳐서
|
|
2:31:10
|
and you are being rude?
|
이렇게 무례하게 굴다니?
|
|
2:31:12
|
In the last nine months, you have had in excess of 50 million naira,
|
지난 9달 동안
5천만 나이라가 넘는 돈이
|
|
2:31:16
|
deposited in your account, by Deltec Consortium and Holdings.
|
그쪽 통장에 꽂혔더군요
델텍 컨소시엄 이름으로요
|
|
2:31:22
|
You've been spying on me?
|
날 감시한 거냐?
|
|
2:31:24
|
Do you know who owns Deltec Consortium? Chief Durosimi.
|
델텍 컨소시엄 주인은 누구게요?
두로시미죠
|
|
2:31:29
|
But you and I know he's just a front man for the business...
|
아시잖아요, 그 사람은 그냥
바지사장이고...
|
|
2:31:33
|
Inspector Gobir!
|
고비르 조사관!
|
|
2:31:34
|
...and Aare Akinwande.
|
진짜 주인은 아레 아킨완데
|
|
2:31:41
|
Ah. This does not mean a thing.
|
이건 아무 의미도 없어
|
|
2:31:45
|
He and I have been involved in some business ventures.
|
아레랑 난 벤처 기업 때문에
일이 엮여서 그래
|
|
2:31:47
|
Oh, really? But you did not see the last page. See here.
|
그래요? 마지막 페이지 봐요
|
|
2:31:53
|
This contains the details of all the calls you made on the 13th of August 2017.
|
2017년 8월 13일에 걸었던
당신 통화 내역이에요
|
|
2:32:00
|
What?
|
뭐?
|
|
2:32:02
|
You were careful to block your number,
|
본인 번호를
발신자 표시 제한으로 해놔서
|
|
2:32:05
|
making it untraceable for me on the other end.
|
누가 전화를 했는지
제가 알 순 없었지만
|
|
2:32:08
|
But you cannot erase the record of the numbers you called.
|
당신의 발신 기록까지
지우진 못했죠
|
|
2:32:13
|
You see this? You see this, sir?
|
여기 보여요?
|
|
2:32:16
|
You called this number at exactly 23:30 hours.
|
밤 11시 반에 이 번호로
전화한 기록 있죠?
|
|
2:32:23
|
That is my number.
|
이거 내 번호예요
|
|
2:32:25
|
And that is the exact time I got the call bribing me
|
돈 받았냐고 전화 왔던 시간과
일치하죠
|
|
2:32:29
|
with $500,000 I found in my car.
|
제가 차에서 찾은 50만 달러요
|
|
2:32:32
|
Inspector Gobir, I was told you were downstairs. How's your wife?
|
고비르 조사관님
오셨군요, 아내분은 좀 어때요?
|
|
2:32:36
|
Much better, ma'am. She's much better.
|
훨씬 나아졌어요
|
|
2:32:38
|
Aw, you must have missed her home made food.
|
집에서 만든 음식이 그립겠어요
|
|
2:32:40
|
I made some fine Egusi soup tonight. Let me get you some.
|
오늘 에구시 수프를 만들었는데
좀 드세요
|
|
2:32:43
|
No, no, no, no, please. I don't want you to go through the trouble.
|
아뇨, 괜찮아요
저 신경 안 쓰셔도 됩니다
|
|
2:32:47
|
I ate before I came here.
|
밥 먹고 왔어요
|
|
2:32:49
|
Oh. It's no trouble. Okay, at least something to drink.
|
신경 쓰실 거 없어요
마실 거라도 드릴게요
|
|
2:32:52
|
A cold beer?
|
차가운 맥주?
|
|
2:32:53
|
Woman! He says he doesn't want anything!
|
됐어, 안 먹는다잖아!
|
|
2:33:49
|
So, what do you intend to do now?
|
그래서 이제 어쩌려고?
|
|
2:33:53
|
The right thing.
|
옳은 일을 해야죠
|
|
2:33:57
|
Gobir, that would be a mistake.
|
고비르, 실수하는 거야
|
|
2:34:03
|
A mistake? For me or for you?
|
실수요? 제가, 아니면 당신요?
|
|
2:34:07
|
Oh, spare me the sanctimonious bullshit.
|
위선자 같은 소리는 집어치워
|
|
2:34:11
|
I have been on the force for over 40 years.
|
40년 넘게 군에 몸담았어
|
|
2:34:14
|
What do I have out of it?
|
거기서 받은 게 뭐야?
|
|
2:34:16
|
A salary that barely feeds my family or gotten my kids through school?
|
겨우 가족 먹여 살리고
애들 학교 보낸 거?
|
|
2:34:22
|
Gobir, I got this house just six months ago.
|
고비르, 6개월 만에 이 집을 샀어
|
|
2:34:28
|
And look at you, you can't afford to treat your dying wife.
|
자네를 봐, 죽어가는 아내
치료도 못 하고 있잖아
|
|
2:34:32
|
You will leave my wife out of this!
|
우리 집사람 얘기는 빼주시죠
|
|
2:34:34
|
[in Hausa] Don't bring her into this.
|
여기 끌어들이지 말아요
|
|
2:34:37
|
Look, all I'm saying is
|
내가 하고자 하는 말은...
|
|
2:34:39
|
I am just a small fish in the big river of things.
|
난 그냥 큰물에서 노는
작은 물고기일 뿐이야
|
|
2:34:45
|
It is not just me. Everyone is on the take.
|
나만 이런 게 아니고
다들 기회만 노리고 있다고
|
|
2:34:51
|
This is how the economy keeps moving.
|
그렇게 경제가 돌아가는 거야
|
|
2:34:55
|
You make it look as if I'm doing something strange
|
내가 이상한 것처럼 말하는데
|
|
2:34:58
|
when you're the odd one out.
|
사실은 자네가 이상한 거라고
|
|
2:35:01
|
So that's why you sold your soul to the devil?
|
그래서 악마한테
영혼을 판 겁니까?
|
|
2:35:04
|
I didn't sell my soul.
|
그런 거 아닐세
|
|
2:35:07
|
I just look the other way when it is necessary.
|
그냥 필요에 의해
다른 관점으로 본 것뿐이야
|
|
2:35:14
|
You bribed me, pretending it was from her.
|
저한테 돈을 들이댔죠
살라미 짓처럼 꾸며서요
|
|
2:35:18
|
All we needed was a stronger case to have a hold on her.
|
우린 살라미를 잡을
강한 한 방이 필요했어
|
|
2:35:24
|
We needed her out immediately and you were taking your time.
|
한시가 급했는데
자네는 아주 느긋하더군
|
|
2:35:32
|
So what if I had kept the money, and I didn't report it?
|
제가 돈을 받고
보고를 안 했다면요?
|
|
2:35:36
|
Ah, come on, Gobir. It is you. You are straighter than a ruler.
|
고비르, 자네를 알잖아
아주 바른 사람이지
|
|
2:35:45
|
[Gobir] And what about the assassination outside the court?
|
그럼 그때 법원 앞에 있던
암살범은 누구죠?
|
|
2:35:47
|
That has nothing to do with me, absolutely.
|
그건 나랑 전혀 관계없는 일이야
|
|
2:35:51
|
We just needed a stronger case to arrest her.
|
살라미를 체포할
강한 한 방이 필요했을 뿐이라고
|
|
2:36:07
|
Look, they are going after her tonight.
|
오늘 밤에 끝을 낼 거야
|
|
2:36:23
|
What?
|
네?
|
|
2:36:24
|
They can't afford to keep her alive. She is too much of a threat.
|
살라미를 살려둘 순 없지
너무 위험하니까
|
|
2:36:30
|
They are going after her before she is transferred tomorrow.
|
내일 구치소 옮기기 전에
끝낼 거야
|
|
2:36:42
|
How did you know this?
|
그건 어떻게 아셨어요?
|
|
2:36:43
|
I don't know much.
|
나도 자세히는 몰라
|
|
2:36:45
|
All I'm supposed to do is to secure access to her,
|
살라미한테 접근 가능하게 하고
|
|
2:36:50
|
and look the other way.
|
모른 척하는 거 밖에
|
|
2:36:53
|
The guards have been paid off.
|
간수들은 이미 매수됐고
|
|
2:36:58
|
It's amazing how you are able to wake up every day
|
어떻게 하루하루 발 뻗고 자면서
|
|
2:37:02
|
and look at yourself in the mirror.
|
거울을 보는지 진짜 놀랍네요
|
|
2:37:05
|
Look, she is not a saint. She is a murderer, the scum of the earth.
|
살라미가 성녀는 아니잖아
살인자에 쓰레기 같은 인간이야
|
|
2:37:11
|
People like that deserve whatever comes to them, and even more.
|
살라미 같은 사람들은
이보다 더한 일을 당해도 싸
|
|
2:37:18
|
No matter how you try to reason this out in your head,
|
아무리 머리를 굴려서
이유를 찾으려 해도
|
|
2:37:23
|
it does not change the fact that the blood of that woman and her family
|
당신 손에 살라미와
살라미 가족의 피가 묻었다는 건
|
|
2:37:31
|
is on your hands.
|
부인할 수 없어요
|
|
2:37:34
|
And I will ensure you are punished to the fullest extent of the law.
|
제가 장담컨대
법의 심판을 받게 될 겁니다
|
|
2:37:43
|
Please, this is my life. This is my family.
|
그러지 말고, 이게 내 인생이야 내 가족이고
|
|
2:38:03
|
Your family and the rest of the world
|
당신 가족과 세상은
|
|
2:38:07
|
deserve to see you for who you truly are.
|
당신 본모습을 보게 될 겁니다
|
|
2:38:12
|
An utter disgrace!
|
추잡한 욕망을!
|
|
2:38:18
|
Sir.
|
조사관님
|
|
2:38:30
|
Yes, Samuel, I need you to do something very urgent for me.
|
네, 새뮤얼
급하게 해줘야 할 일이 있어
|
|
2:38:34
|
-Yeah? I'd like you to... -[call waiting beeping]
|
- 응, 이번엔...
|
|
2:38:37
|
Stay on the line, Samuel. Don't hang up.
|
잠깐만, 끊지 마
|
|
2:38:41
|
-Dr. Shobanjo? -[static]
|
쇼방조 선생님?
|
|
2:38:43
|
Mr. Gobir. Mr. Gobir, can you...
|
고비르, 제 말...
|
|
2:38:47
|
[Gobir] Yes, how did it go?
|
네, 어떻게 됐어요?
|
|
2:38:48
|
-[static] -Mr. Gobir, can you hear me?
|
고비르, 제 말 들려요?
|
|
2:38:49
|
-Mr. Gobir, your wife is... -Is she out already?
|
- 고비르, 아내분이...
- 나왔나요?
|
|
2:38:51
|
-Can you hear me? Mr. Gobir. -Hello?
|
- 제 말 들립니까, 고비르?
- 여보세요
|
|
2:38:54
|
-Your wife is-- -Dr. Shobanjo, can you hear me?
|
- 아내분이...
- 선생님, 들려요?
|
|
2:38:57
|
-Mr. Gobir... -Hello?
|
- 고비르...
- 여보세요?
|
|
2:39:00
|
Please could you tell my wife that I'll be there soon?
|
집사람한테 제가 곧 간다고
얘기해줄래요?
|
|
2:39:03
|
I needed to sort out something very urgent.
|
급한 일이 있었거든요
|
|
2:39:05
|
Hello? Hello, Doctor... Oh, God.
|
여보세요? 선생님?
미치겠네
|
|
2:39:13
|
Samuel. Yes, please I need backup. You have to put a squad together
|
새뮤얼, 지원 병력 요청하려고
분대 하나 꾸려서
|
|
2:39:17
|
and come meet me at the secret female holding facility.
|
여성 보안 구치소에서 만나
|
|
2:39:20
|
ASAP. Please.
|
지금 바로 부탁해
|
|
2:39:26
|
[man] Quickly. Quickly.
|
빨리, 빨리
|
|
2:39:29
|
Pour it inside and everywhere.
|
안에다 다 뿌려
|
|
2:39:38
|
Ah! Cigarette!
|
담배!
|
|
2:39:41
|
[in Yoruba] Boss, you're holding a cigarette!
|
대장, 담배 들고 있잖아요
|
|
2:39:59
|
[in Yoruba] Who is that?
|
거기 누구야?
|
|
2:40:06
|
Who is there?
|
누구냐고?
|
|
2:40:27
|
Akorede.
|
아코레데
|
|
2:40:31
|
I knew you would come.
|
올 줄 알았어
|
|
2:40:36
|
I was wondering when.
|
언제 오나 궁금하던 차였지
|
|
2:40:38
|
[in Yoruba] Oh! So you've been expecting me?
|
날 기다리셨구나
|
|
2:40:45
|
The Bible says
|
성경에서 말하길
|
|
2:40:49
|
where there is carcass,
|
시체가 있는 곳에
|
|
2:40:54
|
vultures gather.
|
독수리가 온다고 하지
|
|
2:40:56
|
So you know it all ends tonight? You will die tonight.
|
그럼 어떻게 끝나는지도 알겠네요
당신은 오늘 죽어요
|
|
2:41:04
|
-Akorede! -Hmm?
|
- 아코레데
- 네?
|
|
2:41:08
|
You can only kill the body. You cannot kill the spirit.
|
내 육신을 죽일 순 있어도
내 정신까지 죽일 순 없어
|
|
2:41:15
|
Because my spirit is already gone. It left with my children.
|
왜냐하면 이미 죽었거든
우리 애들과 같이 떠났어
|
|
2:41:19
|
Mama. Then my work is done.
|
마마, 그럼 내 할 일을 했네요
|
|
2:41:22
|
I'm the one who killed them.
|
내가 그들을 죽였어요
|
|
2:41:27
|
What do you want?
|
뭘 원해?
|
|
2:41:29
|
What do you want?
|
뭘 원하냐고?
|
|
2:41:33
|
Korede, you want to kill me?
|
코레데, 날 죽이고 싶냐?
|
|
2:41:35
|
Where is the knife? Give me your knife.
|
칼은 어디 있어? 칼 내놔
|
|
2:41:38
|
[in Yoruba] Give me the gun. I'll do it. I'll kill myself!
|
총 있으면 내놔
내가 할게, 자살하면 되잖아
|
|
2:41:42
|
I'll make it quick!
|
빨리 끝내지
|
|
2:41:44
|
I'll save you the trouble!
|
내가 수고를 덜어준다고
|
|
2:41:47
|
And what would be my pleasure in that? There is no satisfaction in that.
|
그럼 내가 낙이 없잖아요
뭐 하러 그러겠어요
|
|
2:41:52
|
I want to see you weeping, wailing, and begging in agony.
|
당신이 울고 고통에 잠겨
애원하는 걸 보고 싶은데
|
|
2:41:57
|
-I even want to see that in my dreams. -Your mother.
|
- 꿈에서도 그린다고요
- 너희 엄마
|
|
2:42:02
|
Your grandmother.
|
네 할머니
|
|
2:42:05
|
Your mother must have cursed God when she was giving birth to you.
|
네 엄마는 널 낳을 때
신을 저주했을 거야
|
|
2:42:15
|
Korede! I'll wait for you in hell!
|
코레데! 내가 지옥에서 기다리마
|
|
2:42:20
|
Korede! Korede!
|
코레데!
|
|
2:42:30
|
[in Yoruba] Let's go.
|
가자
|
|
2:43:17
|
Who did this? Who did this?
|
대체 누가 이런 짓을?
|
|
2:43:24
|
What happened here?
|
무슨 일이야?
|
|
2:43:27
|
I don't know, sir. We went to buy food, sir.
|
모르겠습니다
저희는 음식 사러 갔다 왔어요
|
|
2:43:29
|
You went to-- Both of you? Huh? Where is Alhaja? Where is Alhaja?
|
너희 둘 다? 알하자는 어디 갔어?
|
|
2:43:34
|
Sir...
|
조사관님
|
|
2:43:36
|
Call the fire service! Call the fire brigade!
|
소방차 불러, 어서!
|
|
2:43:39
|
Do as he says! Call the fire service now! Call the fire service!
|
어서 말 들어! 빨리 소방차 불러
전화하라고
|
|
2:43:42
|
Give me the key!
|
열쇠 내놔!
|
|
2:43:43
|
-Sir. -Give me the key! Where's the key?
|
- 조사관님
- 열쇠 내놔, 어디 있어?
|
|
2:43:47
|
Go! Go! Go!
|
어서 가!
|
|
2:43:50
|
Move! Move!
|
어서 움직이라고!
|
|
2:43:52
|
It's very dangerous, sir.
|
매우 위험합니다
|
|
2:43:54
|
You think I don't know what happened?
|
너희가 한 짓을
내가 모를 거 같아?
|
|
2:43:57
|
[in Hausa] I swear, I'll deal with you if anything happens to that woman.
|
살라미한테 무슨 일 생기면
너희 다 죽을 줄 알아
|
|
2:43:59
|
Sir, calm down. Calm down, calm down.
|
조사관님, 진정하세요
흥분하지 마시고요
|
|
2:44:02
|
It's very dangerous.
|
여기 위험해요
|
|
2:44:05
|
Samuel, just, somebody... We need to get her out of there.
|
새뮤얼, 누구라도...
저 여자를 구해야 해
|
|
2:44:09
|
-But how, sir? -Get me a ladder.
|
- 어떻게요?
- 사다리 갖다줘
|
|
2:44:12
|
-I think I saw one at the security post. -Go!
|
- 보안 초소에 있었던 것 같아요
- 어서!
|
|
2:44:14
|
Hurry up! Hurry up!
|
서두르라고!
|
|
2:44:22
|
-[knock on door] -[woman] Daddy?
|
아빠?
|
|
2:44:24
|
-[knocking continues] -[woman] Daddy?
|
아빠
|
|
2:44:26
|
Yes?
|
응
|
|
2:44:27
|
[woman] Are you okay?
|
괜찮아요?
|
|
2:44:31
|
I'm okay.
|
난 괜찮아
|
|
2:44:35
|
I will be out soon.
|
금방 나갈게
|
|
2:44:38
|
[woman] Okay.
|
알겠어요
|
|
2:44:55
|
-Detective Samuel? -Yes, sir.
|
- 새뮤얼 형사?
- 네
|
|
2:44:56
|
Please ensure the fire brigade is on their way.
|
소방차 오는지 꼭 확인해
|
|
2:44:59
|
-Please. -Yes, sir.
|
- 자네한테 맡길게
- 네
|
|
2:46:45
|
Mrs. Salami, it's time to go.
|
살라미, 가야 해요
|
|
2:46:51
|
It's time to go.
|
가야 한다고요
|
|
2:46:54
|
It's time, let's go.
|
가야 해요, 어서 갑시다
|
|
2:46:58
|
[Eniola] Don't touch me.
|
건드리지 말아요
|
|
2:47:01
|
[Gobir] Please let's go.
|
제발 좀 갑시다
|
|
2:47:02
|
[Eniola] Don't touch me! Let me be.
|
건드리지 말고 그냥 놔둬요
|
|
2:47:04
|
Mrs. Salami, please we don't have time. We need to leave now, please.
|
살라미, 시간이 없어요
지금 나가야 한다고요
|
|
2:47:08
|
Let us go. This is not how you want to die.
|
갑시다, 이렇게 죽을 순 없잖아요
|
|
2:47:11
|
How do you know? If I don't die here, they will kill me out there.
|
어떻게 알아요? 여기서 안 죽으면
나가서 죽을 텐데
|
|
2:47:15
|
Those people will never let me walk away alive.
|
내가 살아서 나가게
놔두지 않을걸요
|
|
2:47:18
|
Mrs. Salami, please.
|
살라미, 좀
|
|
2:47:56
|
We need to take her to the hospital for further treatment.
|
치료하려면 병원으로 가야 합니다
|
|
2:47:58
|
We cannot tell how much smoke she has inhaled.
|
연기를 얼마나 마셨는지
지금은 몰라요
|
|
2:48:01
|
She cannot go alone with you in this vehicle.
|
이 여자랑 둘이
구급차 타고 갈 순 없어요
|
|
2:48:03
|
She is a high risk prisoner.
|
아주 위험한 인물입니다
|
|
2:48:04
|
It's okay, Detective Samuel. She will ride with me instead.
|
괜찮아, 새뮤얼 형사
그럼 내가 타겠네
|
|
2:48:07
|
I mean, my wife is in the same hospital.
|
우리 집사람도 그 병원에 있거든
|
|
2:48:09
|
Okay, sir. I will join you.
|
좋습니다, 그럼 저도 같이 가죠
|
|
2:48:11
|
No, I need someone here I can trust.
|
안 돼, 믿을 수 있는 사람이
여기 있어야 한다고
|
|
2:48:14
|
Just make sure all these things are handled properly.
|
제대로 처리하는지 확인할 사람
|
|
2:48:18
|
And the guys on duty, get them into custody.
|
경비원들은 구치소로 보내
|
|
2:48:21
|
When backup arrives, send a few men to the hospital to relieve me.
|
지원병력 오면 몇 명은
병원으로 보내서 날 돕고
|
|
2:48:24
|
-Yes, sir. -Please let's go, Mrs. Salami.
|
- 네
- 갑시다, 살라미
|
|
2:48:26
|
-Sorry. Easy, easy... -Thank you.
|
- 천천히 하세요
- 감사합니다
|
|
2:48:32
|
-Hello, Dr. Shobanjo? -Mr. Gobir, I've been trying to reach you.
|
- 쇼방조 선생님
- 고비르, 계속 전화했는데
|
|
2:48:34
|
-I'm sorry, I'm on my way immediately. -Mr. Gobir.
|
- 지금 가는 길이에요
- 고비르
|
|
2:48:36
|
-Is she awake? How is she doing? -Mr. Gobir? Mr. Gobir?
|
- 아내는 깼나요? 어때요?
- 고비르?
|
|
2:48:40
|
-Dr. Sho-- -I'm sorry, she's gone.
|
- 쇼방조 선...
- 죄송하지만 세상을 떠났습니다
|
|
2:48:44
|
We lost her during surgery.
|
수술 중 그렇게 됐어요
|
|
2:48:48
|
Mr. Gobir... Mr. Gobir, are you there? Mr. Gobir?
|
고비르, 듣고 있어요?
고비르?
|
|
2:50:02
|
If you walk to the end of the road, at the junction...
|
이 길 끝까지 걸어가서
교차로가 나오면
|
|
2:50:09
|
there's a 24-hour call center.
|
24시간 콜센터가 있어요
|
|
2:50:14
|
Do you have anyone you trust that can come and get you?
|
데리러 올 만한 사람 있어요?
|
|
2:50:19
|
Mr. Gobir, I don't understand.
|
고비르 왜 그러는 거죠?
|
|
2:50:47
|
There.
|
여기요
|
|
2:50:51
|
For the call.
|
전화비예요
|
|
2:50:53
|
There's enough there in case you need to get a taxi.
|
택시 잡을 돈까지 넉넉하게 있어요
|
|
2:51:00
|
I don't... I still don't understand.
|
왜 이러는지 모르겠네요
|
|
2:51:08
|
You're right, Mrs. Salami.
|
당신이 맞았어요, 살라미
|
|
2:51:11
|
They're not gonna let you live.
|
당신을 살려 보내지 않을 겁니다
|
|
2:51:15
|
There's too much death.
|
너무 많은 사람이 죽었어요
|
|
2:51:26
|
Mr. Gobir...
|
고비르
|
|
2:51:29
|
won't you get into trouble for doing this?
|
이거 때문에 곤란해지지 않겠어요?
|
|
2:51:33
|
I'll find something to tell them.
|
일단 뭐라도 둘러대 봐야죠
|
|
2:51:36
|
Oh, my God.
|
세상에
|
|
2:51:40
|
Your men cornered me and...
|
당신 부하들이 막았다든가
|
|
2:51:44
|
Something.
|
그런 거요
|
|
2:51:50
|
You are going to have to disappear, Mrs. Salami.
|
사라져요, 살라미
|
|
2:51:59
|
It will be bad for both of us if you are caught again.
|
다시 잡히면
우리 둘 다 무사하지 못할 겁니다
|
|
2:52:07
|
I know this will not bring back your children,
|
그쪽 자녀를 살릴 순 없지만
|
|
2:52:11
|
but I'm sorry for everything.
|
전부 다 미안합니다
|
|
2:52:19
|
I'm sorry...
|
미안해요
|
|
2:52:22
|
I just didn't know.
|
정말 몰랐어요
|
|
2:52:41
|
You can go.
|
이제 가세요
|
|
2:52:44
|
Mr. Gobir, thank you.
|
고비르, 고마워요
|
|
2:52:49
|
Thank you very much.
|
정말 고마워요
|
|
2:53:21
|
This morning, respected industrialist and political godfather Aare Akinwande
|
오늘 아침 존경받는 기업가이자
정치계의 대부 아레 아킨완데가
|
|
2:53:26
|
was picked up by security operatives
|
보완 요원에게 체포됐습니다
|
|
2:53:29
|
on suspicion of money laundering, bribery, corruption and murder.
|
혐의는 돈세탁과 뇌물
부정부패와 살인입니다
|
|
2:53:38
|
Nuru, you should be proud of yourself.
|
누루, 자부심을 가져
|
|
2:53:42
|
This would never have happened without you.
|
자기 아니었으면
저런 일도 없었잖아
|
|
2:53:47
|
In one month, they will drop all charges,
|
한 달이면 모든 혐의를 벗고
|
|
2:53:51
|
and everyone will forget this ever happened.
|
모두 이 일을 잊을걸
|
|
2:53:56
|
In two years, he will contest for presidency,
|
2년 지나면 대선에 나오겠지
|
|
2:54:01
|
and he will win.
|
그리고 당선될 거야
|
|
2:54:05
|
[in Hausa] What a wasted job.
|
다 소용없어
|
|
2:54:08
|
Nuru, but you should never give up hope.
|
그래도 희망을 버리면 안 돼
|
|
2:54:15
|
[in Hausa] Never give up hope.
|
절대 포기하지 마
|
|
2:54:51
|
[news anchor] His arrest is part of a larger bust
|
아레가 체포된 건
|
|
2:54:53
|
that involves high-ranking officers of the NCCC.
|
금융범죄단속팀의 임원이 저지른
거대 범죄의 일부에 불과합니다
|
|
2:54:57
|
A series of arrests has been made throughout the week
|
내주에 주요 인사가
연이어 체포됐으며
|
|
2:55:00
|
in what has been described as a major conspiracy
|
주요 혐의는 대부분 증인 협박
|
|
2:55:03
|
of witness intimidation, evidence tampering, and bribery.
|
증거 조작과 뇌물로 밝혀졌습니다
|
|
2:55:07
|
Open this door!
|
문 열어!
|
|
2:55:08
|
Inspector Shehu, don't try that thing I suspect you want to do. Do not try it!
|
셰후 조사관, 자살은 안 돼
그러지 마
|
|
2:55:11
|
-Open this door! -[gunshot]
|
문 열어
|
|
2:55:25
|
This immediately follows the escape of disgraced businesswoman
|
악명 높은 여성 사업가이자
마약왕으로 통하는
|
|
2:55:29
|
and suspected drug lord, Alhaja Eniola Salami.
|
알하자 에니올라 살라미의
탈출 직후에 벌어진 사건입니다
|
|
2:55:33
|
There is a nationwide manhunt,
|
전국적으로 수색을 펼치고 있으며
|
|
2:55:36
|
and the police have warned anyone who comes across the Alhaja
|
경찰은 누구든 살라미를 보면
|
|
2:55:39
|
to report to their police station immediately.
|
즉시 신고해달라고 당부했습니다
|
|
2:55:42
|
She is being described as extremely dangerous.
|
살라미는 극히 위험한 인물로
알려져 있습니다
|
|
2:55:48
|
-[Pidgin] Maka... I got message for you. -What sort of madness is this?
|
- 마카, 전해줄 말이 있어
- 이건 무슨 미친 짓이야?
|
|
2:55:51
|
I even wrote it on my palm.
|
심지어 손바닥에 써왔다고
|
|
2:55:54
|
[in Yoruba] "I'll see you in hell."
|
'지옥에서 기다리마'
|
|
2:55:58
|
[in Pidgin] Did I get it? You know my Yoruba isn't too good.
|
이해했나?
내가 요루바어를 잘 못 해서
|
|
2:56:02
|
-[in Pidgin] You got it right, boss. -Speed!
|
- 잘하셨습니다
- 스피드
|
|
2:56:06
|
Saheed!
|
사히드
|
|
2:56:09
|
Milo!
|
밀로!
|
|
2:56:42
|
Nigga don't drink shit, just acting all brand-new and stuff.
|
우린 이상한 거 안 마셔
그냥 새것 뜯고 말지
|
|
2:56:46
|
Goddamn, she fine. What's up, mama?
|
세상에, 끝내주네
별일 없어, 이쁜이?
|
|
2:56:50
|
What you acting brand-new for? Come here.
|
왜 모르는 척해? 이리 와
|
|
2:56:53
|
Hey! Hey! Hey! Young man, we don't do that here.
|
저기요 총각, 여기서 이러면 안 돼요
|
|
2:57:03
|
I know this crazy bitch ain't talking to me, right?
|
이년이 나한테 얘기하는 건
아니겠지?
|
|
2:57:06
|
Mm-mmm. I am talking to you. Stop harassing my girls.
|
너한테 얘기하는 거 맞아
우리 애들 괴롭히지 마
|
|
2:57:10
|
What are you gonna do about that?
|
어쩌려고?
|
|
2:57:13
|
Who the fuck you think you talking to?
|
감히 누구한테 그딴 식으로 말해?
|
|
2:57:15
|
Hey, bro, calm down, man. Calm down, all right?
|
저기, 진정해요
흥분하지 마세요
|
|
2:57:18
|
My nigga, if you don't sit your lame ass down,
|
당장 궁둥짝 붙이고
앉지 않으면
|
|
2:57:21
|
I promise you, I'ma knock you the fuck out, homie.
|
내 손에 쥐어 터질 줄 알아
|
|
2:57:23
|
Sit your ass down, bruh!
|
당장 앉아, 등신아!
|
|
2:57:25
|
You see, that's the problem with you fuckin' Nigerians
|
나이지리아인들이 이래서 문제야
|
|
2:57:28
|
in this motherfucker, man.
|
좆도 아닌 것들이
|
|
2:57:29
|
You think you come in this spot and run my city, homie?
|
내 도시에 와서
너희가 뭐라도 되는 줄 알았냐?
|
|
2:57:32
|
This is my town! This is Brooklyn!
|
여긴 내 나와바리야
브루클린이라고!
|
|
2:57:35
|
Y'all ain't gonna do shit in this motherfucker, homie.
|
근데 나한테 존나 어이없게 구네?
|
|
2:57:36
|
Talking to me like I'm some crazy ass motherfucker.
|
내가 미친 또라이인 것처럼
몰아붙여?
|
|
2:57:39
|
What you gonna do?
|
그래서 어쩔 건데?
|
|
2:57:41
|
What? You wanna say something? Do something.
|
왜? 할 말 있냐?
뭐라도 해봐
|
|
2:57:48
|
What? Say something.
|
왜? 뭐라고 말 좀 해봐
|
|
2:57:59
|
Someone cannot play with you anymore?
|
이제 장난도 못 치겠네
|
|
2:58:02
|
-I don't play like that, man. -I'm playing with you.
|
- 난 장난 안 쳐
- 장난이었는데
|
|
2:58:05
|
Don't be annoyed, please accept my apology.
|
너무 기분 나쁘게 생각 마세요
사과할게요
|
|
2:58:09
|
You know what I'm going to do?
|
그럼 이렇게 하죠
|
|
2:58:11
|
I'm going to serve you all another round of beers, on the house.
|
그쪽 테이블에 맥주 한 잔씩
돌릴게요, 저희가 쏩니다
|
|
2:58:14
|
What about that?
|
어때요?
|
|
2:58:17
|
What about suya?
|
케밥도 드릴까?
|
|
2:58:19
|
Yeah, that shit be tasting right sometimes, man,
|
그래, 그거 지금 딱 좋겠네
|
|
2:58:20
|
I don't know what it is, but it's good.
|
뭔지는 몰라도 존나 맛있던데
|
|
2:58:23
|
[in Pidgin] Okay, fist bump.
|
좋아요, 주먹 인사
|
|
2:58:26
|
I like that, go do that.
|
맘에 드네, 맥주 가져와
|
|
2:58:28
|
Get that sexy-ass bitch to bring it too!
|
그 섹시한 년도 같이
|
|
2:58:34
|
Damn, she almost had me on a hundred, bro.
|
백 달러어치는 주겠는데
|
|
2:59:01
|
-Hello, Tiger. -Yes, King.
|
- 타이거, 안녕
- 네, 킹
|
|
2:59:05
|
Is everyone there?
|
다들 거기 있나?
|
|
2:59:06
|
Everybody is present at the table.
|
다들 모였습니다
|
|
2:59:10
|
Good.
|
좋아
|
|
2:59:11
|
-Yes, ma. -So...
|
- 네
- 그러면...
|
|
2:59:13
|
let's start with today's business.
|
오늘 일 얘기를 해보자고
|
|
2:59:16
|
Yes, ma.
|
네
|
|
2:59:23
|
Good evening, King.
|
안녕하십니까, 킹?
|
|
2:59:24
|
-Good evening, King. -Good evening, King.
|
- 안녕하세요, 킹
- 안녕하십니까, 킹?
|
|
2:59:28
|
[in Igbo] King, I greet you.
|
킹, 안녕하세요
|